当前位置:文档之家› 合同范本之进口代理合同英文

合同范本之进口代理合同英文

进口代理合同英文

【篇一:委托进口协议中英文版】

import agent service agreement

委托代理进口协议

2013/08/23

进口代理协议书

import service agreement

合约号码:

contract no. :

甲乙双方本着平等互利、共同収展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:

after friendly negotiations between the parties and on the basis of mutual benefit and mutual development, party a and party b have reached the following agreement:

1. 协议开始日期: agreement initiation date:

本协议从 ___________ , 2013开始生效。

this agreement enters into force on _______________ , 2013.

2. 协议方: parties:

本协议涉及以下各方:

this agreement is made and entered by and between:

甲方: party a:

公司: company:

地址: address:

国家: country:

电话: tel:

传真: fax:

电子邮件: e-mail:

and 和

乙方: party b:

公司: company:

地址: address:

国家: country:

电话: tel:

传真: fax:

电子邮件: e-mail:

一、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯

烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(ago+vgo)脱硫催化剂,石

脑油加氢催化剂。

the party a appoints the party b as its exclusive purchasing agency in china, purchasing the goods as part a refers. olefins, aromatics hydrogenation and isomerisation catalysts,gas oil desulfurization catalyst(ago+vgo),light naphtha hydrotreater catalyst.

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,幵提供产品

的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,

甲方应保证上述资料完整准确。

before actual import, party a shall provide to party b its import plan in detail,

indicating the name, prices, quantity, specifications, quality of goods and place of origin,

so that party b can start start their preparation work. party a shall ensure the accuracy of

all these information.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),幵提供必要协助。

party a shall provide all the required documents at all times when required by the customs authorities and shall help party

b with customs clearance.

四、甲方按照壹拾捌万叁仟美金每吨(183,000.00美金/吨)的最

终采购价格预付首批壹佰伍拾吨(150.00吨)催化剂的货款,共计

贰仟柒佰肆拾伍万美金(27,450,000美金),款项涵盖所有费用(包

括乙方的服务费和佣金),货款支付到乙方指定的账户。

the two parties agree that the final purchase price is one hundred and eighty three thousand dollars per ton

(us$183,000/mt). party a shall make an advance payment of twenty- seven million, four hundred and fifty thousand

dollars( us$ 27,450,000) for the first batch of goods(150mt), which shall including all expenses, ( including the commission and service fee to party b). the payment should be remitted to party b’s designated bank account.

五、乙方收到甲方货款后,在十五个工作日内向甲方提供采购催化

剂排产情况,幵根据甲方对所采购催化剂的技术要求全程的跟踪和

监督,进程中及时向甲方提供必要的信息,通知甲方生产,备货,

出货情况。

within 15 working days after receiving the payment, party b shall provide to party a the

production status of the catalysts, supervise the production process, and provide necessary

information to party a without delay, notifying party a of the production, stock and shipments status.

六、商品通关报检事宜由乙方负责处理,在通关过程中収生的费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的収票为准),由乙方负责结算。

party b shall be responsible for the customs clearance and inspection of goods. the miscellaneous expenses incurred in

the course of handling customs clearance for the imported goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“miscellaneous fees”) shall be borne by party b.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代

理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己

名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负仸何责仸,而由甲方作

为委托人承担。对于甲方与实际进口商等収生的一切争议,(如产

品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

it is the parties’ underst anding that party b is an independent import agent of party a. no employee of party b shall be

deemed to be an employee of party a. nothing contained in this agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither party hereto shall be liable for the debts or obligations of the ot

her. party b shall

bear no liability for any contacts signed on behalf of party a. party b shall bear no liability for the disputes arising between party a and the actual users of the goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the goods.八、违约责仸liabilities for breach

如果本协议仸一方未能履行本协议的全部或仸一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方

造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或

损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方

的其他仸何权利不受影响。

if either party to this agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this agreement or commits any other breach of this agreement it shall be liable to the other party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. any other rights of the party abiding the agreement against the breaching party under this agreement and the prc contract law shall not be affected.

九、不可抗力条款 force majeure 因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未

能履行协议一方的责仸。

if an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other party may sustain by reason of such failure or delay of performance. the party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure.

十、文字及效力effectiveness

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两仹,双方各执一仹,具有同等效力。

this agreement shall be written in english and chinese in two (2) copies, each party holding one (1) copy. both the english and chinese versions are equally binding. this agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律applicable law

本协议适用中华人民共和国香港法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

the formation of this agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute

arising thereunder shall be governed by the hong kong law of the prc.

other matters not mentioned herein shall be subject to

relevant laws and regulations after friendly negotiation.

十二、争议的解决dispute settlement

有关本协议及其履行中収生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商

不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时

有效的仲裁规则进行仲裁。

all disputes arising from the execution of, or in connection

with this agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. if no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either party has given written notice to the other party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the hong kong international arbitration center “(hkiac”) in hong kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件miscellaneous

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本

协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国(香港)法律所许可的范围内,仸何一方未行使或延迟行使其协议和附

件项下的仸何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分

权利也不得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts signature and share the same validity ,to the extent permitted by prc law (hongkong), failure or delay on the part of any party hereto

to exercise a right under this agreement and the annexes

hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any

single or partial exercise of a right preclude any future

exercise thereof.

甲方party a:乙方 party b: ***

签署日期date:2013/08/23签署日期 date:2013/08/23

签署地点address:***签署地点 address:***

代表人representative:代表人representative:

职务title:职务title:

【篇二:进出口代理协议正式英文范本】

agent service agreement

2012/11/25

进口代理协议书

import service agreement

甲方:

乙方:***公司

*******co.,ltd

甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签

定本协议:

after friendly negotiations between the parties and according

to the “tentative provisions on

system of foreign trade agency” promulgated by the former

prc ministry of economic and

trade, party a and party b have reached the following agreement:

一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示

或经其同意而进行操作的一切后果。 party a hereby appoints

party b as party as import agent to provide import agent services .

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品

的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及hs编码,以便乙方及

时开始准备工作。甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。

party a shall provide to party b such detailed documents as

the bill of lading and list of goods to be imported indicating the prices, quantity, specifications, purposes and additional

documents as requested by the competent authorities on a

case by case basis. party a shall immediately after arrival of

the goods at the port provide the relevant documents to party b. party a shall instruct the exporter and ensure that the exporter issues a proper and complete set of customs clearance documents such as commercial invoices, packing lists, bills of lading (or airway bills, etc. to the effect that all documents are consistent with each other and that all documents are consistent with the conditions of the goods.

the customs clearance shall be made according to the facts. if

it is found that the documents are not consistent with the goods, party a shall bear the relevant liabilities.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。

party a shall be present at the inspection site designated by

the customs authorities.

四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口

合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。

the parties herewith agree that for the provision of the aforementioned import agent services party a shall pay party b an import agency fee (“agency fees”) for each import of goods. the agency fee for each import shall be calculated as zero

point five percent (0.8%) of the cif price of the goods to be imported. if the agency fee for a transaction is less than renminbi five hundred (rmb 800), it shall be set as renminbi five hundred (rmb800)…

五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。

miscellaneous expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and

incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“miscellaneous fees”) shall be borne by party a, excepted such miscellaneous expenses miscellaneous expenses incur as a result of party b’s intentional default or

negligence. in the later case such miscellaneous fess shall be born by party b.

六. 乙方应在甲方货款到达乙方帐户后的三个工作日内为甲方做好购、付汇手续,甲方自行支付购付汇手续费。

party b shall apply with designated banks for the conversion

of foreign exchange within three (3) working days after party b has received the equivalent renminbi amount for the goods in full from party a. party b shall not divert the funds of party a

for other purposes. party b shall pay to party a the respective amount of foreign exchange according to the official exchange rate of the then current date of the bank. after receipt of the foreign exchange, party a shall settle the payment with party b according to the relevant vouchers for converting foreign exchange issued by the bank.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代

理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己

名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作

为委托人承担。对于甲方与实际进口商等发生的一切争议,(如产

品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

it is the parties’ understanding that party b is an independent import agent of party a. no employee of party b shall be

deemed to be an employee of party a. nothing contained in this agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. party b shall bear no liability for the disputes arising between party a and the actual users of the goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the goods.

八、违约责任liabilities for breach

如果本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他

方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方

造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或

损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方

的其他任何权利不受影响。

if either party to this agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this agreement or commits any other

breach of this agreement it shall be liable to the other party for all direct losses or damages caused by such failure or breach.

any liability for indirect, consequential or incidental damages

or losses caused by such failure or breach shall be excluded. any other rights of the party abiding the agreement against the breaching party under this agreement and the prc contract law shall not be affected.

九、不可抗力条款 force majeure 因不可抗力造成无法履行或不能

如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未

能履行协议一方的责

任。

if an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other

party may sustain by reason of such failure or delay of performance. the party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event

of force majeure.

十、文字及效力effectiveness

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两份,具

有同等效力。

this agreement shall be written in english and chinese in two (2) copies, each party holding one (1) copy. both the english and chinese versions are equally binding. this agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律applicable law

本协议适用中华人民共和国法律,若有其他未尽事宜,在双方友好

协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

the formation of this agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the prc.

十二、争议的解决dispute settlement

有关本协议及其履行中发生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五

(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。

all disputes arising from the execution of, or in connection with this agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. if no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either party has given written notice to the other party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the hong kong international arbitration center (“hkiac”) in hong kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件miscellaneous

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国法律所许可的范围内,任何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的任何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts signature and share the same validity ,to the extent permitted by prc law, failure or delay on the part of any party hereto to exercise a right under this agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise thereof.

甲方:乙方: ***

签署日期:2012/11/25 签署日期:2012/11/25

签署地点:*** 签署地点:***

代表人:代表人:

【篇三:委托代理进口协议(中英文)】

委托代理进口协议

甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议: after friendly negotiations between the parties and according to the “tentative provisions on system of foreign trade agency” promulgated by the former prc ministry of economic and trade, party a and party b have reached the following agreement:

一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示或经其同意而进行操作

的一切后果。

party a hereby appoints party b as party as import agent to provide import agent services .

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品

的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及hs编码,以便乙方及

时开始准备工作。甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。

party a shall provide to party b such detailed documents as

the bill of lading and list of goods to be imported indicating the prices, quantity, specifications, purposes and additional documents as requested by the competent authorities on a

case by case basis. party a shall immediately after arrival of

the goods at the port provide the relevant documents to party b. party a shall instruct the exporter and ensure that the exporter issues a proper and complete set of customs clearance documents such as commercial invoices, packing lists, bills of lading (or airway bills, etc. to the effect that all documents are consistent with each other and that all documents are consistent with the conditions of the goods.

the customs clearance shall be made according to the facts. if

it is found that the documents are not consistent with the goods, party a shall bear the relevant liabilities.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。 party a shall be present at the inspection site designated by the customs authorities.

四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口

合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。

the parties herewith agree that for the provision of the aforementioned import

agent services party a shall pay party b an import agency fee (“agency fees”) for each import of goods. the agen cy fee for each import shall be calculated as zero point five percent (0.8%) of the cif price of the goods to be imported. if the agency fee

for a transaction is less than renminbi five hundred (rmb 800),

it shall be set as renminbi five hundred (rmb800)…

五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。

miscellaneous expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port

supervision authority, insurance fees and banks charges (“miscellaneous fees”) shall be borne by party a, exc epted such miscellaneous expenses miscellaneous

expenses incur as a result of party b’s intentional default or negligence. in the later case such miscellaneous fess shall be born by party b.

六. 乙方应在甲方货款到达乙方帐户后的三个工作日内为甲方做好购、付汇手续,甲方自行支付购付汇手续费。

party b shall apply with designated banks for the conversion of foreign exchange within three (3) working days after party b has received the equivalent renminbi amount for the goods in full from party a. party b shall not divert the funds of party a for other purposes. party b shall pay to party a the respective amount of foreign exchange according to the official exchange rate of the then current date of the bank. after receipt of the foreign exchange, party a shall settle the payment with party b according to the relevant vouchers for converting foreign exchange issued by the bank.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作为委托人承担。对于甲方与实际进口商等发生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

it is the parties’ understanding that pa rty b is an independent import agent of party a. no employee of party b shall be deemed to be an employee of party a.

nothing contained in this agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. party b shall bear no liability for the disputes arising between party a and the actual users of the goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the goods.

八、违约责任liabilities for breach

如果本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方

造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或

损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方

的其他任何权利不受影响。

if either party to this agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this agreement or commits any other breach of this agreement it shall be liable to the other party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. any other rights of the party abiding the agreement against the breaching party under this agreement and the prc contract law shall not be affected.

九、不可抗力条款 force

majeure

因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责任。

if an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other party may sustain by reason of such failure or delay of performance. the party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure.

十、文字及效力effectiveness

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两份,具有同等效力。

this agreement shall be written in english and chinese in two (2) copies, each party holding one (1) copy. both the english and chinese versions are equally binding. this agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律applicable law

本协议适用中华人民共和国法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

the formation of this agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the prc.

十二、争议的解决dispute settlement

有关本协议及其履行中发生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商

不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时

有效的仲裁规则进行仲裁。

all disputes arising from the execution of, or in connection

with this agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. if no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either party has given written notice to the other party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the hong kong international arbitration center (“hkiac”) in hong kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件miscellaneous

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本

协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国法律

所许可的范围内,任何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的

任何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分权利也不

得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts signature and share the same validity ,to the extent permitted by prc law, failure or delay on the part of any party hereto to exercise a

right under this agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise thereof.

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

产品代理销售合作协议范本 中英文对照版

编号:_____________ 产品代理销售合作协议COOPERATION AGREEMENT 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit,Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。 Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according

房产销售代理合同

编号: _______________________ 可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 房产销售代理合同 甲方: ______________________ 乙方: ______________________ 签订日期: ___ 年 ____ 月 ___ 日 委托方(以下简称甲方) :

代理方(以下简称乙方) : 甲、乙双方经友好协商,现就甲方自有产权的不动产,交由乙方房地产中 介机构负责代理销售事宜达成如下协议:_________________________ 一、不动产基本情况:___________________ 甲方自有产权的不动产位于市区单元第 _______ 层,共(套),房屋结构为__ __ ,建筑面积平方米,户型;房屋所有权证号:,属于:。附房屋状况表。 二、销售价格与收款方式: 1 、甲方确认本合同指定的房屋销售底价为 __ __元/ 平方米,总价元人民币,乙方可视市场情况高于底价销售 , 销售价超出甲方指定销售底价部分,甲方得 %、乙方得 %。若销售价低于甲方底价,须征得甲方书面认可; 2 、甲方确认由乙方代收房款。 三、甲方同意乙方客户的以下几种付款方式: ____________________ 四、结算方式: __________________ 双方约定,自购房客户与甲方签订房屋买卖合同,房产证过户并交房后, 方办理房款结算手续。 一次性付款结算方式: __________________ 1 、一次性付款是指即购房客户与甲方签订房屋买卖合同当日将全部房款支 付到乙方帐户; 2 、乙方代收购房款,在甲方自行办理产权过户手续或委托乙方办理产权过 户手续后,自房产证过户完毕之日起三日内乙方将代收购房款转予甲方。 按揭贷款的结算方式: __________________ 购房客户与甲方签订购房合 同后,购房客户向乙方支付首期房款后开始向银行申请按揭贷款,接揭贷款 手续获批后,待房产证过户并办抵押后,首期款由乙方付,按揭款由按揭银 行付清。

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

外贸产品区域代理合同协议书中英文

外贸产品区域代理合同协议书中英文 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION 甲方(厂商):Party A(Manufacturer ): 乙方(经销商):Party B ( Distributor ) : 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 第一条保证GUARANTEE 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT (ORIGINAL) This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under —mentioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: commodity, Specifications, Packing term (max.) 25% Admixture (max.) 0.25% Packed in gunny bags of 50 kilos each Shipment 3% more or less at Seller's option and the price shall be calculated according to the unit price To be designated by the Sellers / At the Sellers' option. 保险条款: Insurance 在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Buyer. 在CIF 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against Contract No. Date: Signed at: Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: Name of the Quantity Unit price Total 约首: Amount White Rice, 1 000 M/T USD 200 per Two hundred Long-shaped Broken Grains M/T C1F New York thousand US Dollars only 吱头: Shipping Mark

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

(完整版)经销商授权协议中-英文版

授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。 Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 1.有关缔约方 The Parties Concerned 甲方: Party A: 地址: Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 乙方: Party B: 地址:

Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 1.定义 Definitions 当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义是适用于这两种定义方面的单数和复数形式: When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: ?“协议”指本协议附表所附的任何文件,包括参照,因为每个可能不时按 照当本协议的条款作出修订; ?“Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement; ?“配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可能加进去,公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计,要向乙方邮寄书面通知。 每个更改,在书面通知发送给分销商的15天后生效。 -“Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

销售代理合同(中英文)

销售代理合同(中英文) 销售代理合同 Sales Agency Agreement 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议: This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called "party A") Agent:(hereinafter called "party B") Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名称及数量或金额 Commodity and Quantity or Amount 双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。 3. 经销地区 Territory 只限在.....。 In ... only. 4. 订单的确认 Confirmation of Orders 本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。 The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

代理协议书英文版范本.docx

代理协议书英文版范本 代理协议书英文版是怎么样的,怎么写英文版的代理协议书?下面是小编为大家收集的关于代理协议书英文版范本,欢迎大家阅读! Exclusive Agency Agreement 本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 协议双方 The Parties Concerned 甲方:_______ 乙方:__________ Party A:________ Party B:________ 地址:__________ 地址:___________ Add:____________ Add:______________ 电话:__________ 电话:____________ Tel: ___________ Tel: _____________ 传真:_________ 传真:____________ Fax:___________ Fax:______________ 2. 委任

Appointment 甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment. 3. 代理商品 Commodity 4. 代理区域 Territory 仅限于_______(比如:广州) In __________(for example: Guangzhou)only. 5. 最低业务量 Minimum turnover 乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

海外代理销售合同范本

代理销售协议 Agency Agreement 本协议于2012年2月9日在巴基斯坦由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系。 This Agreement is made and entered into by and between the parties concerned on February 9th, 2012 in Lahore on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1.协议双方The Parties Concerned 甲方Part A: Wootel Wireless Communication Ltd. 地址Add: Room 17-18, 10/F Landmark North, 39 Lung Sum Ave Sheung Shui NT, Hongkong 电话Tel:00852-35908651 乙方Part B: 地址Add: 电话Tel: 2.委任Appointment 在本协议签定后,甲方认可乙方在条款4所指的指定代理区域内的独家代理的身份,并给予其对条款3中提及的甲方的产品进行推广的权限。乙方接受甲方的委任。 Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent in the authorized territory to solicit orders for commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment. 3.代理商品Commodity 甲方指定生产Wootel全系列产品。 Party A appoints whole series of Wootel products. 4.代理区域Territory 仅限于拉合尔 In Lahore, only. 5.最低业务量Minimum Turnover 乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的Wootel产品的订单数量从协议签订期起前6个月不低于_______台/月,6个月之后每月订单数量不低于_______台/月,产品销售价格按照甲方指定售价不得低于甲方要求价格,否则甲方有权单方面取消本协议并对由此给甲方带来的损失要求乙方进行赔偿或者在其代理区域增加新的代理。 Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement. From a period of agreement, ahead of Six months order quantity shall not be less than______pieces/mo nth, after six month order quantity shall not be less than ______pieces/month. Otherwise,

英文进口合同范本--

英文进口合同范本- - Purchase Contract 合同编号(Contract No.): ________________ 签订日期(Date) : ___________________ 签订地点(Signed at): _______________ 买方:___________ The Buyer: __________________________ 地址:_______________________________ Address: _____________________ 电话(Tel): _ _________________ 传真(Fax): _________ 电子邮箱(E-mail): ____________________________________________

The Seller: _______________________ 地址:___________ ____________ Address: _____________________ 电话(Tel):_ _______________ 传真(Fax): ______________________ 电子邮箱(E-mail): ____________________________________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ) 2. 数量( Quantity ) 允许_______ 的溢短装( _______ % more or less allowed )

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

相关主题