当前位置:文档之家› 合同条款中英翻译

合同条款中英翻译

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failingwhich the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or anypart of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any.

买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。

2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after thearrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination.

一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。

3. For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer.

由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明金

额的110%。如果需要投保附加险或者增加保险金额,买方须在装船前得到卖方同意,并由买方承担附加保险费用。

4. The Seller shall not hold liable for non-delivery or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goodshereunder by reason of natural disasters, war or other causes of Force Majeure, However, the Seller shallnotify the Buyer as soon as possible and furnish the Buyer within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event(s).

由于自然灾害,战争或者其他不可抗力造成整宗或者部分货物不能发运或者延误发运,卖方将不承担责任。但是卖方须尽快通知买方并在15天内以航空快递的方式向买方提交由中国国际贸易促进委员会所签发的不可抗力证书。

5. All deputies arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the ChinaInternational Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitral rules.The arbitration shall take place in Shanghai. The arbitral award is final and binding upon both parties.

所有合同履行中以及合同相关的纠纷,双方将协商解决。如果协商未果,那么纠纷将被提交给中国国际经济与贸易仲裁委员会,依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁将在上海进行。仲裁结果最终有效并

对双方产生约束力。

6. The Buyer is requested to sign and return one copy of this contract immediately after receipt of the same.Objection, if any, should be raised by the Buyer within 15 days otherwise it is understood that the Buyer hasaccepted the terms and conditions of this contract.

买方须签订合同并将合同的一份副本立即发给卖方。合同若有任何问题,买方须在15天内提出,否则将默认为买方接受合同的全部条款。

7. Special conditions: ( These shall prevail over all printed terms in case of any conflict.)

特殊条款(若有任何纠纷,以此条款为准)

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/d812381554.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

完整版合同中英文序言

合同翻译常用句型和词汇 1. 详细货物清单Detail supply list 2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数 量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl. VAT & in stallatio n 3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms 4. 交货地点delivery place 5. 发货期delivery time

6. 安装条款installation clause 7. 验收条款inspection clause 8. 保证条款guarantee clause 9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause 10. 违约条款Breach clause 11. 其他条款Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同 con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同 Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同 Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同 Tech nical Service Con tract技术服务合同 Safekeep ing Con tract保管合同 Warehous ing Con tract 仓储合同 Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英文合同翻译固定搭配

英文合同翻译: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人 (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人 (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 (1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2) arbitrator:仲裁员

最全面的英文合同翻译详解(二)

最全面的英文合同翻译详解(二) 2013-09-13阿里巴巴一达通 外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。 三hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。 例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 注释: (1)the performance of this Contract:履行本合同 (2)through amicable negotiations:友好协商 (3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 (4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁 (5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则

船舶买卖合同中英文对照版

THE PARTY B ” THE PARTY 船舶买卖合同翻译(范文) marks 2008 SHIPBUILDING CONTRACT 船舶建造合同 DATE: BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED THE PARTY A ” 船东:************** (以下简称甲方) BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED ADD/地址: IMPORT &EXPORT AGENCY: ****************(HE RE AFTER CALLED C ”AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD 进出口代理方: **************** (以下简称丙方)作为 ************的出口代理方 ADD/地址: ******************** 船厂: ************* **** (以下简称乙方)

ADD/ 地址.************************ THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ******** 。WHEREAS, THE PARTY A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED THE SHIP ”IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP. :******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守: 1. SHIP BUILDING CONTENT 工程内容: THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW: 甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下: LOA: M 总长:米 BREADTH: M

翻译(笔译)合同 (中英文)

合同编号:Contract No. 甲方: Party A: 乙方:Party B: 乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。 Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows: 一、翻译项目名称:Translation Project: 二、合作价格: Price: 字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点 符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。 Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately. 三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方 支付余款 Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关主题