当前位置:文档之家› 中英语言与文化差异对广告翻译的影响

中英语言与文化差异对广告翻译的影响

Influences of Language and Cultural Differences on the

Advertising Translation

Abstract: Advertisement has become one of the most important products of culture in the

modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential

customers to purchase or to consume products or service of a brand. Especially,

advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages

are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. There are many

differences in the structure of language, and when describe something in advertisement,

Chinese tends to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation

embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics. Different

culture has different impact on advertising translation including history, value, and

custom and so on. This paper gives a detailed analysis of advertisement translation, and

some valuable examples.

中英语言与文化差异对广告翻译的影响

摘要:广告已成为一种非常重要的文化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的一种沟通的方式,它的方式通常是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广告语言的特点是具有文化和时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语言结构的不同,当他们描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现了翻译技术完美结合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习俗等。本文对广告翻译从语言和文化差异方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。

关键词:广告; 广告翻译; 文化; 语言

Contents

1. Introduction ..................................................................................................................... 2

2. language impact of advertising Translation .................................................................... 3

2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising ............ 3

2.2 the defferences of choosing the words ...................................................................... 4

2.3 the differences of pronunciation of the words in Sino-British advertising. .............. 4

3. The impact of culture on advertising Translation ........................................................... 5

3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation .............................. 5

3.2 Value reflected in the advertisement translation. ....................................................... 6

3.3 Cultural custom impact on advertising translation .................................................... 7

4. Definition of domestication ............................................................................................ 8

5.Conclusion ......................................................................................................................11

6.Acknowledgement……………………………………………………………………..12

Influences of Language and Cultural Differences on the

Advertising Translation

1. Introduction

As to cultural products, advertising reflects the close relationship between language

and culture directly. Advertising language is a special kind of art form which has

profound cultural background. The trend of times also affects the language and culture n

advertising and decides whether the translation and advertising effectiveness is good or

bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an

in-depth understanding of the two different cultures. This paper analyzes the influence of

language and cultural differences on the advertising translation from the aspect of

language, emphasis can be put on three areas: the structure of language, vocabulary choice and pronunciation to illustrate the importance of language translation for

advertising, at the same time, the corresponding examples are cited, so that the reader has

an intuitive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the

importance of culture from the three areas of history, values, and cultural in the

advertising translation. At the end of my paper, I gave the definition of domestication in

the advertising translation as complement.

2. Language impact of advertising Translation

2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising

Mr. Shen Xiao long has said that the Western languages are rule-dominated, while

the Chinese is dominated by people. In other words, Chinese is a meaning-centered

language, the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary

may be longer or shorter, part of speech are diverse and variable. For the Western

languages, the dominant position of grammar, sentence mainly composed of verb and

verb phrase can not change lightly.

For example: The slogan of the Nokia “Connecting People”. It’s not a complicated

sentence, consist of a predicate and a noun, also the grammatical structure is very

standardized and simple. However, the two words are very powerful, and they’re easy to

acknowledge people the three-dimensional feel of the product. However, the structure of

language can not be arbitrarily changed. When translating it into Chinese, the subject

“technology” should be proposed, and the importance of the human language of the art is

better to be stressed.

There are many modifiers in the Chinese advertising which focus on emotional

expression, on the contrary, the expression of English advertising is very simple as it

focuses on information transfer. For example:

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花花香扑鼻而来.

When the sentence above is to be translated into English advertising, considering the

differences of language structures, those descriptive words in the source language should

be deleted. The literal translation can be like this:

相关主题