当前位置:文档之家› 奇妙的英语双关语

奇妙的英语双关语

奇妙的英语双关语孙淼(华北电力大学外国语学院,北京,102206)ABSTRACT: Pun is a common rhetoric skill. It is used in varies of stylistics. The features of pun are: implicated and mild, vivid and active, humorous and interesting. It is very funny and can use one expression to tell more than one meanings. The readers will feel this rhetoric of expression very interesting and meaningful. To learn and master “pun”, it not only helps the English learner and reader coming to realize the English language expressions, but also helps them learning a lot of knowledge about English culture, custom and social life. It can stimulate the learner’s study interest and motivation, and improve the learner’ reading comprehension and language appreciation. This paper focus on three aspects: the definition of pun, the classification of pun and the usage of pun.KEY WORDS:pun, classification, usage, appreciation摘要:双关语是一种常见的修辞方式,在各种文体中均可见到。

其特点是含蓄委婉,生动活泼,诙谐有趣,幽默滑稽,一石二鸟,耐人寻味;听时令人发笑,过后回味无穷。

了解和掌握“双关”这一修辞手法,既可以使人感悟英语语言的表达魅力,从而进一步提高学习兴趣,增加英语学习的乐趣,还可以从中学到许多相关的社会文化、风俗、生活方式等知识,提高学习者对英语的理解能力和鉴赏水平。

本文主要从双关语的定义、分类和用法三个方面介绍了英语双关语。

关键词:双关语,类别,妙用,鉴赏1 引言对许多人来说,英语学习是一个漫长而艰难的过程。

有的初学者简单地将英语学习概括为背背单词、记记语法,其实,这离真正入门还相差甚远。

要想学好一门外语,需要下的功夫远远不止这些。

一旦深入进去之后,人们会发现英语学习就像一棵枝繁叶茂的大树,许多方面都会令人觉得趣味丛生,奥妙无穷,若非真正有志者,便难以登上语言艺术的殿堂。

本文所涉及的双关语就是英语语言中一束美丽动人的奇葩。

英语双关语是一种常用的修辞格,它利用谐音词、多义词或一句话等等,来表示明、暗两种不同的含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体的含蓄作用,使语言表达充满了奇妙的韵味,增添了艺术光彩。

2. 双关语的定义英语修辞学中,有关双关语(pun)的定义不尽相同。

在Oxford English Dictionary中,其定义为:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。

) American Heritage Dictionary of the English Language是这样说的:“ A play on words, sometimes on different senses of the same word or sometimes on the similar or the same sound of different words. Also called paronomasia.”(一种文字游戏形式,有时通过同一个词的不同意思来实现,有时通过不同词汇的近音或同音来实现。

) 对双关语,《辞海》(上海辞书出版社,1980)所下的定义是:“双关——修辞学上的辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。

”《现代汉语词典》(商务印书馆,1996)所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思,而暗中还隐藏着另一个意思。

”3. 双关语的分类笔者根据“双关语”的构成需要将其分为以下四类:3.1 谐音双关谐音双关即同音异义双关。

谐音双关利用词义根本不同的谐音构成。

它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。

例如: (1)Then there was the man in the restaurant.“You’re not eating your fish,” the waitress said to him.“Anything wrong with it?”“Long time no sea,” the man replied.在这个例子中,由于see和sea两个词发音相同。

这位顾客的回答(Long time no sea)表面上听来似乎是“Long time no see”(好久不见),但顾客实际上是说“Long time no sea”,指那些鱼离开大海很久,不新鲜了,其一语双关,俏皮幽默,跃然纸上。

( 2 ) Seven days without water makes one weak.(七天不饮水,人就会虚弱。

)weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.3.2 多义双关多义双关即同词异义双关。

同词异义双关是利用英语中的“一词多义”现象,将同音同形异义词或词组放在特定的上下文中,使其同时表达两种不同的含义,从而达到一语双关的目的。

例如:(1)“We must all hang together ,or we shall all hang separately.”这是本杰明·富兰克林的一句名言。

句中的第一个hang意为紧靠,hang together为团结一致;第二个hang是吊死之意。

表明殖民地能否独立,起义者生死存亡,关键在于团结。

( 2 ) A: Can you see a female? (你能会见一位女士吗?)B: Of course, I can see a female as easilyas a male. Do you suppose I’m blind?(当然可以,我看女士和男士是一样的容易。

难道你认为我是个瞎子吗? )第一句话中的see本意是“约见,会见”,而B 把它歧解为“能看见(have the ability of seeing)”,形成一种巧妙的借题发挥。

3.3 语法双关语法双关是指由于语法方面的特点而产生的双关,如省略结构、某一个词或词组具有两种以上的语法功能等等。

例如:(1)“Which lager can claim to be truly German ?”(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?)“This can.”(这罐。

)这是一则Lager牌啤酒的广告。

句中的can既可作情态动词,意为“能够”,又可作名词,当“饮料罐”讲。

由于can这个词一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边还配有精美的插图,使广告产生了强烈的幽默效果,给读者留下了深刻的印象。

(2)Waiter: “Did you have a good meal? Howdid you find the lamb?”Customer: “Quite by accident, I movedthe carrots and found it.”问话中的find something是复合宾语结构,侍者的原意是:“羊肉味道如何?”,而顾客故意将find something理解为单宾语结构,回答成:“真是太凑巧了,我挪开胡萝卜就发现了它。

”让人忍俊不禁。

3.4 延伸双关延伸双关指巧妙运用某些语言现象(如构词、发音等等)展开联想、临场发挥、适度引申、适当篡改,从而达到某种幽默风趣的效果。

例如:A: Which is the longest word in English? (英语中最长的单词是哪一个?)B: Smiles, because there is a“mile” between the first letter“s”and the last letter“s”.(是smiles,因为从第一个字母s到最后一个字母s,中间有一英里。

)。

作者把smiles(微笑)分解为s-mile-s,由此产生的趣味性不言自明。

4.双关的妙用据记载, pun最早出现在古罗马时代。

它的出现并不是出于表达幽默的需要,而纯粹是为了满足表达双层意义的需要。

如果要取得幽默的效果,一定要符合当时社会习俗的制约。

这点从罗马剧作家Terence创作的喜剧作品中可见一斑。

在莎士比亚时期, pun作为一种严肃、高雅的语言艺术达到了它的顶峰,大量出现在众多名家的作品中。

莎士比亚在其作品中,把pun的幽默和辛辣的讽刺作用发挥得淋漓尽致。

据不完全统计,莎士比亚作品中的pun多达3000余条。

尽管莎士比亚以后的英美作家,如卡罗尔、狄更斯、拜伦、马克·吐温等,也在他们的作品中大量地使用pun,但是pun已逐渐变得平民化,成为一种供人们消遣的文字游戏。

人们在自己的生活中大量地运用pun来娱乐。

到了现代,除了在文学作品中和人们的日常对话中出现以外, pun作为一种幽默、辛辣的语言,在广告和新闻杂志等领域也大显身手,这种情况早已变得司空见惯。

4.1 与诗歌、小说、戏剧等结缘密切诗歌、小说、戏剧等文学作品是修辞手段的百花园,双关在这类语体中的运用比比皆是,屡见不鲜。

相关主题