安徽科技学院学报,2011,25(2):118~121 Journal of Anhui Science and Technology University
王维诗歌中禅宗思想的传译与评析
张 涌 ,齐东武
(1.铜陵学院,安徽铜陵244000;2.淮南师范学院,安徽淮南232001)
摘要:王维在诗歌创作上常常“以佛入诗”,诗作充满禅意、禅理与禅趣,表现出一种清新自然而又空灵
蕴藉的独特诗风。性本清净、万法虚空和常心是道是禅宗思想的不同层面,由此结合三首诗歌的不同翻译
文本比较,评析王维诗歌中祥文化的传译视角、方法与效果,提出禅诗翻译应着眼于禅宗思想的“意美”传
递,为此要注重意象与意境的移植。
关键词:王维;禅诗;禅宗思想;传译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—8772(2011)02一Oll8一O4
On the Translation of Dhyana Ideology in Wang
Wei’S Poems and Its Comment
ZHANG Yong 。QI Dong—WU
(1.Tonging College,Tongling 244000,China;2.Huainan Teache ̄College,Huainan 232001,China)
Abstract:Poet Wang Wei tends to“melt Buddhism into poetry”when creating poems.Therefore。his poems are
filled with Dhyraria sense,Dhyana truth and Dhyana taste,showing a peculiar poetic style,fresh and natural,but
profound and meaningfu1.From three aspects of Dhyana ideology of nature being clean,all being void,and mind
being constant,this paper tries to analyze and comment on the translation perspectives,methods and effects of
Wang Wei’S Dhyana Poetry by comparing diferent translation texts of his three poems.Therefore,this kind of
translation is expected to ̄ansplant the cultural imagery and mood to keep the beauty of sense.
Key words:Wang Wei;Dhyana poetry;Dhyana ideology;Translation
禅是梵文Dhyana的音译“禅那”之略,意滑静心思虑,基本含义就是息心静寂地思考修佛的途径和功
果。禅宗是印度佛教思想与中国儒家文化融合而成的中国化佛教宗派,认为禅是心灵主体的超越解脱,是
物我合一的方法与境界,这点与诗歌的本质贯通一致。禅是佛教精神的精髓,诗是文学殿堂的奇葩,诗之
象征性有助示禅理,禅之内涵有助拓诗境。“诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀”,元好问的这两句诗,道
尽了中国传统文化中诗与禅千丝万缕的联系。王维是盛唐时期杰出诗人,以善于描绘山水田园景色与表
现诗情画意见长,在诗歌创作上常常“以佛人诗”,使诗作充满禅意、禅理与禅趣,生前被好友苑盛誉做“当
代诗匠,又精禅理”,并被后世尊为“诗佛”。本文将从王维诗歌中蕴含的不同禅宗思想层面出发,结合不
同的翻译文本比较,评析禅宗思想的传译视角、方法与效果等。
一、性本清净。去妄归真
禅宗说:“人性本净,为妄念故,盖覆真如。离妄念,本性净。”“自性清净,日月常明。为云覆盖,上明
收稿日期:2010—12—05 基金项目:安徽省高校省级人文社科研究项目(2011SK435)。 作者简介:张涌(1977一),男,
安徽省桐城市人,硕士,讲师,主要从事翻译理论与实践研究。 第25卷第2期 张 涌,等 王维诗歌中禅宗思想的传译与评析 ll9
下暗。” 这两句话的意思是,众心性本来就是清净无污染的,但却由于尘世间的妄念而覆盖了自己的本
来清净的性。自性是明净的,如青天,但由于后世的污染,使人背离本性,似浮云遮住13月光辉。这点与王
维的不少禅诗相契合,诗人借那些澄净的物镜意象来象征自己回归本然清净状态的心性。下面以《竹里
馆》的两个译本为例,分析如何在翻译过程中最大限度保持禅理的等值传递。
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
Sitting among bamboos alone,
I play my lute and ei'oon carefree.
In the deep woods where I’m unknown, OnlY the bright moon peeps at me.【 ]
Sitting alone among secluded bamboos,
1 whistle long and loud and play the lute.
No one knows where I alTl,deep in this grove; Only the moon comes shining on me knowingly.[ ]
这是一首写田园生活情趣的诗。王维用平淡的语言创造出清幽澄净的意境,这恰如诗人的性情,融情
景为一体,从而达到物我相合、相形宜章的境界。前两句描写诗人在竹林这一静谧环境中弹琴吹箫,以动
衬静,借此塑造悠然自得的隐士形象。这种幽静的环境正是禅宗中真如世界之永恒寂静,诗人“独坐”其
中,尘念皆空,心灵澄净。后两句说此时此刻只有明月与诗人相神会。 “来”乃传神之笔,仿佛明月特意来
为诗人作伴,“照”字更是诗眼,昏暗中明月带来亮光,诗人再次获得顿悟,达到涅榘之境。全诗用六个字
“幽篁”“深林”“明月”来写景,亦用六个字“独坐”“弹琴”“长啸”来写人,全诗神在全貌,以景衬人,其情
趣高雅,本性清净,清幽绝俗,去妄归真。译文一虽格式工整,韵律亦存,然漏译或误译诗眼,联想顿失,形
相似而神较散。译文二虽放弃了尾韵,但禅意雀跃纸上,意美饱满。尤为堪道的是,增译knowingly(心照
不宣地),将明月拟人化,它仿佛通人性,能懂诗人情思,与诗人同拥清净之心,去却尘扰,淡泊自如。这种
翻译可称为心有灵犀法,将人与自然的物我冥合、心领神会表现得淋漓尽致,使译文读者更易理解与欣赏
诗歌中的禅宗思想与文化。
二、万法虚空,不仕则隐
《金刚经》中言:“一切有为法,如梦幻泡影,如露复如电,应作如是观。”如梦幻虚幻空无,如泡影瞬间
破灭,如露水日出即干,如闪电顷刻不见,揭示出“诸法实相”的虚空本性…。禅宗认为世间万物皆因缘而
生,虽生灭变化,本质却是无常无恒,虚空不实,这就是所谓“一切皆空”。只有认识到虚空要义,才能超脱
生死之缘。《论语》又言:“学而优则仕”,“天下有道则现,无道则隐”,不仕则隐,才能无心无念。天宝年
间,自张九龄罢相李林甫专权后,王维一方面与奸臣佞党道不同不相为谋,一方面又为生计所迫,违心周旋
于污浊朝堂,内心的矛盾与痛苦,使他终究产生归隐山野和遁人空门的思想。“达则兼济天下,穷则独善
其身”,隐逸的山水田园生活,使王维在对外物的静观默识的直觉中归返虚静,物空心空,在非物非我的摆
脱和超越中获得了生命感动的洒脱与永恒,进入了“空境”。王维对这一禅宗旨趣的参透,也体现在他的诗
歌创作中,下面以《辋川闲居赠裴秀才迪》的两个译本为例,评析诗人隐逸虚空思想是如何传译的。
寒山转苍翠,秋水日潺漫。
倚杖柴门外,临风听暮蝉。
渡头余落日,墟里上孤烟。
复值接舆醉,狂歌五柳前。
The chilly mountains turn emerald green,
l20 安徽科技学院学报
The autumn waters daily meandering.
Outside my thatch—door on my staff I lean,
Listening in evening wind to cicadas shrilling.
Beyond the ford the sun is nearly sunk;
From the village a wisp of smoke rises free.
You are another crazy Jieyu,drank, And wildly chant before my willow tree.【 ]
Cold mountains have turned green and blue;
All day along the autumn stream gently flows.
Walking stick in hand,
Outside my wicker gate I’m standing.
Listening in wind to cicadas
Stridulating in the dust of evening.
The remaining portion of the sun is setting
Beyond the ferry crossing.
From cottages solitary smokes are up curling.
It has SO happened my intimate
Pei Di—tIIe maniac has got tipay.
Singing madly in front of “Mr.Five Willows”一me.[ ]
这首诗虽名日“闲居”,但从颇带有枯槁意味的情景可看出诗人并非纯粹表达闲逸之致,丽是对世事
虚空的一种感悟。高榛认为此诗“类以无情之景叙无情之意,复非作者所有”,意思是此诗不是通常的移
情于景,而是以景写意,以客观物镜表达超越悲喜情感之上的意绪。首联写景,一静一动,但“转”赋予静
止以变化,“日”字赋予重复以永恒,此常恒不定、虚空不实之禅理;颔联达意,天已晚而人将老,天晚并非
时间的结束,但人老却是生命即将终止,此今昔轮回之空观。颈联返景,“余”和“上”字都意味动作短暂,
转瞬即逝,但日水交接、烟天萦绕的那一瞬间似乎又是定格的永恒,此真空妙有之禅道。尾联复意,是全诗
的点睛之笔,将裴迪比作接舆,而自己愿做陶潜,不仕则隐,因看穿世事混沌空无,唯在自然中寻得清净永
恒。译文一音美形美俱备,唯尾联有失偏颇,易致误解为纯粹在柳树前饮酒弄问。译文二采用自由体,虽
音形逊色,但禅意的传递更加准确完整,意美延绵。译文中将“五柳”译为“Mr.Five Wiuows—me(五柳先
生一我)”,补译出本体,这样读者更易看出诗中言外之意,更有助于译文读者领会整体所要表达的世事之
空无、自然之永恒、友情之珍贵、禅境之超脱。
三、常心是道,任运自然
禅师马祖道一提出“平常心是道”之说,认为平常心是“元造作,无是非,无取舍,无断常,无凡无圣”, 强调成佛解脱的不二法门就是以平常心去应机接物¨】。王维的诗歌也是触类是道,即事而真,见身边之
物,周围之景而感慨万千,禅味十足。有些诗歌着重描摹自然意象的自然之态,如花开花落,春去秋来等,
借以表达悟禅之道,亦即生活平常之道。顾正阳先生曾总结禅道自然法,指在翻译禅诗意象的自然之态时
可适当加上表示自然的无做作的修饰词,从概括角度加以补足,造成语意重复,以对事物的自发动作加以
强调。请看《辛夷坞》的两个译本。
木本芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开又落。