当前位置:文档之家› 商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

第8卷第4期辽宁工程技术大学学报(社会科学版)

Vol.8,No.42006年7月

Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition )

J uly 2006

商务合同英语的文体特征

吕英莉,肖文科

(北京林业大学外国语学院,北京 100080)

摘要:从合同英语的词汇特征和句法特征来分析合同英语的文体特,并基于大量的典型事例的分析,从古语、专业术语的使用等几个方面论述了合同英语的词汇特征。阐述了合同英语的句法和语法的以下几个特征:常用较长的复合句、名词化结构、条件句等。

关键词:合同英语;文体特征;词汇特征;句法特征

中图分类号:H 314 文献标识码:A 文章编号:1008-391X (2006)04-0427-03

Stylistic features of business contract English

LV Y ing -li ,XIAO Wen -ke

(School of Foreign Languages ,Beijing Forestry University ,Beijing 100080China )

Abstract :The author analyzes the stylistic features of language used in English contracts from lexical level and syntactic level.The lexical features of contract English are Frequent use of archaic words ,Choosing the techni 2cal terms ,Using “shall ”so as to enhance the tone and so on.In syntactic level ,there are so many features for example ,statement type sentences ,long complex sentences ,nominalization and condition clauses.Analyzing the preceding stylistic features of contract English is beneficial to draft English contract ,translate Chinese con 2tract into English ,read and understand English contract.

K ey w ords :English contract ;stylistic features ;lexical features ;syntactic features

收稿日期:2005-07-10 作者简介:吕英莉(1979-),女,辽宁阜新人,硕士研究生,主要从事商务英语研究。

商务合同是在商务活动中不同法人之间为实现一定的经济利益而签定的一种法律性文件。商务合

同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,即具有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语属庄重文体(frozen style )或正式文体(formal style ),即各种英语中正式程度最高的一种[1]。下面从词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。

1 词汇特征(lexical features )

1.1 使用古体词

商务合同英语语言的一个主要特点就是古语(archaism )的频繁使用。现代英语是从古语及外来语的基础上传承和演变而来的,然而它们在其它语

体中的运用已不多见。合同英语中常常使用的古语多为复合副词,即由here ,there 和where 分别加上by ,after ,upon ,under ,with ,to ,of and at 等一个或几个借词共同构成的复合副词,例如:

(1)The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions.买方据此向卖方订购下列商品,条件如下。

(2)Neither party hereto may assign this con 2tract.此合同中任何一方不可转让该合同。

以上例子中古语hereby 指“据此”,hereto 指“本合同”,hereafter 指“以下”。这类古体词在合同中使用的频率较多,常用在合同中的古体词还有:herein =in this (此中),hereunder =under this (在下面),thereafter =afterwards (此后),where 2as =considering that ;but (鉴于;而),whereby =by what/which (凭那个),whereof =of what ;of which (关于它)等等。这些古语增加了商务合同的

严肃性和正式性。

1.2 使用专业术语

在商务合同英语中可以找到大量的专业术语(technical terms)。专业术语具有国际通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中频繁的使用。

(3)Within the validity period of contract,li2 censee shall not disclose know-how to any third par2 ty without prior written consent of licensor.

在合同的有效期内,未经书面许可,许可人不可将专有技术泄露给第三方。

此例中的know-how的含义非常精确,专门指有关特许产品的生产、使用和销售即不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。

1.3 同义词和近义词的并列

同义词或近义词的并列结构是由or或and连接,其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性[2]。例如:

(4)Each party to this agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this agreement.协议的双方必须按协议履行义务。

(5)There is in fact a presumption in law that the proposer is applying for a policy in accordance with the insurer’s usual terms and conditions.事实上,法律上有一种推断,那就是投保人在申请购买保险时,要与保险人的通常条款和条件相一致。

(6)The Seller will indemnify the Buyer for any losses or damages arising as a result of the Seller’s failure to perform any of its obligations arising out of the sale of the goods to the Buyer.如果卖方不能履行由于买方出售上述货物而承担的义务,买方因此造成的任何损失或损害,卖方均应向买方赔偿。

以上三个例子中的斜体字为同义词或近义词。“fulfill or perform”两个词都为履行的意思。“terms and conditions”表示合同、协议、谈判等的条款,同时“terms and conditions”为合同英语中的固定结构,体现了合同英语的古体性和正式性。“losses or damages”此为近义词。由此可见,商务合同英语中近义词和同义词的并列使用充分的表明了商务合同文体对词义的准确、文意的确切的追求,避免因为语义的歧异而造成损失,从而形成了商务合同英语的复杂性与保守性。1.4 Shall的使用

Shall在商务合同中不仅仅指“将来时”,而表示法律上“应当承担的责任和义务”,它带有很强的指令性和强制性,已成汉语为“应该、应当、必须”[3]。在合同中几乎每一个条款都有此词。例如:

(7)The property in the goods shall pass on deliv2 ery.货物的财产权应以交货为转移。

(8)The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Seller’s specifications.卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。

由此可见,shall常常用于单、复数各名称,指法律上强制执行的责任和义务。Shall的使用充分体现了合同的法律效力。

2 句法特征

2.1 长句的使用

商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度、和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性[4]。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

(9)In case that one or both parties are impossi2 ble to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingen2 cy shall inform the other party(or each other)of the case immediately and may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in perfor2 mance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the li2 ability for breach of this agreement.

这个例子中有76个单词,首先是由in case that 引导的状语从句;主句谓语有三个部分并列,即分别为shall inform...,and may...delay...or not perform...和and may be...exempted from...在状语从句中有过去分词短语(provided herein)做后置定语修饰the duties,起到对名词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外还有介词短语on account of force majeure作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由provided引导的条件状语从句。这些均说明其表达严谨、语句凝练庄重。

2.2 陈述句的使用

根据句子使用目的的不同,英语句子可以分为:

824 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 第8卷

相关主题