当前位置:文档之家› 英文合同:惯用写作词汇

英文合同:惯用写作词汇

英文合同:惯用写作词汇

酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结

构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中

发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用

的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公

文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove,hereinbefore;

在下文:hereinafter,hereinbelow

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the

Buyer and the Builder.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

商务合同英语的词汇特征

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。 1 外来词(1oanwords)出现频率高 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o 2 古体词(archaism)大量使用 商务合同语言的一个主要特点是古体词语的大量使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。古体词在商务合同与法律文体的大量使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这与商务合同英语文体的社会职能和国际商务的行业特殊性有关。商务合同英语中最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,ander,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎看不到“according to relevant

英语写作常用单词

写作常用单词(单词贫乏的来看) 1解决: Solve, deal with, cope with, handle, resolve, address, tackle 2损害:Damage, hurt, injure, harm, impair, undermine, jeopardize 3给与:Give, offer, render, impart, provide, supply, afford 4培养::Develop, cultivate, foster 5优势:Advantage, merit, virtue, benefit, upside, strength 6 缺陷:Disadvantage, demerit, drawback, downside, weakness 7 使迷惑:Puzzle, bewilder, perplex, baffle 8 重要的:Key, crucial, critical, important, significant, vital, substantial, indispensable, imperative 9 认为:Think, believe, insist, maintain, assert, conclude, deem, hold, argue, be convinced, be firmly convinced, be fully convinced 10 保护:Protect, conserve, preserve 11确保:Assure, ensure, guarantee, pledge 12 有害的:Bad, baneful evil, harmful, detrimental 13 要求:Request, demand, needs, requisition 14 消除:Eliminate, clear, remove, clear up, take away, smooth away 15 导致:Lead to, bring about, result in, cause, spark off, conduce to, procure, induce, generate 16 因此:So, therefore, thus, hence, consequently, as a consequence, accordingly, as a result, because of this, as a result of this

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网http://biz.doczj.com/doc/e011888938.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

精心整理英语作文常用的高级词汇

高考英语作文中常用的替换词 1.individuals, characters, folks 替换( people, persons) 2.positive, favorable, rosy (美好的) ,promising(有希望的) ,perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior 替换 good 3.dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换 bad 如果 bad 做表语 ,可以有 be less impressive替换 eg.An army of college students indulge themselves in playing games, enjoying romance with girls/boys or killing time passively in their dorms. When it approaches to graduation , as a result, they find their academic records are less impressive. 4.( an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of, a host of, many, if not most)替 换 many. 注:用 many, if not most 一定要小心, many 后一定要有词。 most, if not all ,Eg. Many individuals ,if not most ,harbor the idea that同理?用. 替换 most. 5.a slice of, quiet a few, several替换 some 6.harbor the idea that, take the attitude that, hold the view that,it is widely shared that, it is universally acknowledged that)替 think (因为是书面语,所以要加 that) 7.affair, business, matter替换 thing 8.shared 替换 common 9.reap huge fruits 替换 get many benefits 10.for my part, from my own perspective 替换 in my opinion 11.Increasing(ly ), growing 替换 more and more(注意没有 growingly 这种形式。所以当修饰名词时用 increasing/growing。修饰形容词,副词用 increasingly. Eg.sth has gained growing popularity. Sth is increasingly popular with the advancement of sth. 12.little if anything, 或 little or nothing 替换 hardly 13. ?? beneficial, rewarding替换 helpful 14.shopper,client, consumer, purchaser替换 customer 15.exceedingly, extremely, intensely替换 very 16.hardly necessary, hardly inevitable替换unnecessary,??avoidable

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

商务合同英语用词特点及翻译的特色标记 杨 芳 (湖南税务高等专科学校应用英语系,湖南长沙410116) 摘 要:商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。 通过商务合同英语翻译事例分析,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。 关键词:商务合同;英文翻译;正规用语;专业术语 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2004)01-0129-02 收稿日期:2003-09-02 作者简介:杨芳(1973-),女,湖南长沙人,湖南税务高等专科学校应用英语系讲师。 在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位,在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中,如果译者不能正确地理解和选择词,就不可能准确地再现原文,继而影响商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同对签约各方具有法律约束力,具有法律文书的效力,因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“w ords w ith form al stylistic m eaning ” (具有正式含义风格的词汇)。另外,同义词连用和词项重复又具有严谨的风格,缩略词简洁、明了,它们都能满足商务合同英语对用词的要求。本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7方面作一探讨,以就教于同仁。 1.正规用语,即非口语词。具有法律效力的商务 合同用词都要正式、规范,不能口语化。如:The Lic 2 ensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.显然, 该句中的“notify ”、“assist ”、“deem ”比同义词“in form ”、“help ”、“think ”更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 2.专业术语。商务合同的种类繁多,包括货物销 售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的,不得随意更改。所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。例如:全套“清洁已装船”海运提单,注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见,但如果译者缺乏贸易专业知识,而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment ’sea transportation bill of lading marked ’freight payable at destination ’、blankly raising head 、blankly reciting.”就可笑了。其实在这句话 中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语,分别译为“C lean on board ”、“ocean bills of lading ”、“Freight to col 2 lect ”、“made out to order ”、“blank endorsed ”。再如:在技 术合同中,“提成费”指技术使用费,在英语中“royalty ”表达这一概念,如译成“technical use charge ”就成外行话了。有些词语在中文中虽然只有一字之差,但它们所包含的内容是不相同的,英文术语词汇也不一样。如“专利技术”和“专有技术”,前者仅包括产业部门的技术发明,获了专利,受法律保护。后者不仅包括产业部门的技术发明,还包括商业、旅游等方面的经营管理经验,但不受法律保护。因而英文翻译迥然不同:前者译为“patent technology ”,后者译为“know -how ”。 3.古语词。古语词一般已不通用,但古语词可增 加严肃、正式的意味,做到准确、严密。使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词,一般是here 、 there 或where 与in 、on 、after 、of 等介词结合构成的复 合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。这类复合词中的“here ”应理解为“this ”,“there ”应理解为“that ”,“where ”应理解

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

常用英语写作词汇

常用英语写作词汇 1 the 2 be 3 of 4 and 5 a 6 to 7 in 8 he 9 have 10 it 11 that 12 for 13 they 14 I 15 with 16 as 17 not 18 on 19 she

20 at 21 by 22 this 23 we 24 you 25 do 26 but 27 from 28 or 29 which 30 one 31 would 32 all 33 will 34 there 35 say 36 who 37 make 38 when 39 can 40 more

41 if 42 no 43 man 44 out 45 other 46 so 47 what 48 time 49 up 50 go 51 about 52 than 53 into 54 could 55 state 56 only 57 new 58 year 59 some 60 take 61 come

63 know 64 see 65 use 66 get 67 like 68 then 69 first 70 any 71 work 72 now 73 may 74 such 75 give 76 over 77 think 78 most 79 even 80 find 81 day 82 also

84 way 85 many 86 must 87 look 88 before 89 great 90 7 back 91 through 92 long 93 where 94 much 95 should 96 well 97 people 98 down 99 own 100 just

商务合同英语词汇特征浅析

商务合同英语词汇特征浅析 【摘要】商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。 【关键词】商务合同;词汇;专业;正式;严谨 在世界经济全球化和一体化的今天.国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务.具有法律效力的文件一国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件.商务合同有很强的法律兼容性.对用词也有严格特殊的要求.主要体现在专业正式准确严谨和简洁明了三个方面。 一,专业正式性 据英国语言学家Leech对英语词义的分类.专业术语书面语古语词外来词都是“具有正式含义风格的词汇“。 1.专业术语 专业术语是用来确切表达科学概念的词.要求单义性.排斥多义性和歧义性.不但意义精确.而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。 (1)商务专业术语 对外经贸合同中.国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。例如.policy(保险单).negotiable(可转让的).liability(责任、义务).right of recourse(追索权).factoring(保理)等。无疑.这些专业术语可避免冗长的解释.简化交易过程.提高工作效率。 需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇.对此应从专业角度来明确含义.否则会导致合同意思模糊不清。例如.dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格) 很容易误解为“不洁提单“和“平价“。 (2)法律专业术语 作为具有法律效力的契约性文件.合同中也使用了较多的法律专业的术语。法律术语有狭义与广义之分。狭义的法律术语如action(诉讼).final(终局裁决)等.不以大众是否理解或接受为转移.是商务合同语言准确表达的保障.是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法

英语专业四级作文常用单词(整理版)

英语专业四级作文常用单词、短语下面列出的是一些应试作文的常用单词、短语。其中的动词、名词和形容词都是应试作文尤其是议论文写作时应该熟练运用的单词,而适当地运用下面这些短语对提高作文的措辞水平、提高作文得分大有好处。常用的形容词和副词: absurd 荒唐的addictive 上瘾的affectionate 有感情的aggressive 有上进心的 alert 敏锐的;警惕的arduous 费劲的artistic 艺术的authoritative 权威性的 awkward 尴尬的balanced 平衡的cogent 使人信服的cold-blooded 冷血的 cold-hearted 无情的compatible 兼容的complicated 复杂的compassionate 富有同情心的confident 自信的contemptible 可鄙的contributive 有贡献的corrupt 腐败的 delicious.美味可口的demanding 要求高的detrimental 有害的devious 偏离正道的dishonorable 不光彩的disturbed 受到干扰的ccentric 古怪的economical 经济的 evil 邪恶的exotic 异国的enlightened 开明的;文明的fallacious 荒谬的 fashionable 时髦的feasible 可行的fictitious 虚假的flexile 灵活多样的 fruitful 有成效的glamorous 富有魅力的gorgeous 辉煌的humane 人道的 incompatible 不调和的;不相容的mpressive 令人印象探刻的ignorant (of) 无视的;无知的 inborn 天生的inconceivable 不可思议的indecent 不妥的;不检点的indifferent 冷漠的 infectious 传染性的indispensable 不可或缺的inexhaustible 取之不尽的inferior 低人一等的 infirm (身体)弱的influential 有影响力的inhumane 不人道的inquisitive 多管闲事的 initially 首先insalubrious 有害无益instructive 有教育意义的intellectual 智力的 interim 中间的;过渡的interpersonal 人际关系的intimate 密切的inviolable 不可侵犯的 inward 内在的Irreparable 不可挽回的irresistible 不可抵抗的irritating 恼人的 isolated (from) 隔绝的laudable 可赞誉的lavishly 大方的legitimate 合法的 loyal 忠诚的luxurious 奢侈的magnanimous 宽宏大量的mature 成熟的 misleading 误导的money-oriented 向钱看的multilateral 多方面的misrepresented 不如实叙述的nourished 有营养的obscure 晦涩的palatable 美味的old-fashioned/out of date 过时的perilous 危险的permissive 宽容的;许可的pernicious 有害无益的pornographic 色情的 potential 潜在的practical 实际的;务实的preferential:优惠的pressing 紧迫的 professional 专业的prosperous 繁荣昌盛的prudent 明智的prevailing 占主导地位的;流行的psychological 心理上rational 理性的resentful 愤怒的reverse 相反的 rewarding 值得的ridiculous 荒谬的rigid 严格的rough 粗略的 shabby 破旧不堪的sheltered 受保护的sociable 好交际的self-contemptuous 自卑的 sole 惟一的stern/strict 严格的stressful 有压力的stringent 严厉的 stylish 时髦的superficial 表面现象的tempting 吸引人的time-honored 久享盛名的traditional 传统的typical 典型的unadvised 轻率的uncompromising 不妥协的unconcerned 冷漠的uneasy 不自在的unethical 不道德的unfeeling 冷漠的 unhealthy 不健康的unified 同一标准的unwholesome 不健康的unjust 不公平的 utterly 完全;绝对地unscrupulous 肆无忌惮的unsociable 不善于社交的untimely 不和适宜的 unique 独特的vexing 令人烦恼的voluntary 自愿的vulnerable 易受伤害的 vivid 形象的well-grounded 有充足理由的abolishment 废除wholesome 健康的常用的名词absurdity 荒唐;谬论abuse 滥用achievement 成绩acquaintance 熟人 admiration 崇拜adaptation 改写;适应adventures/explorer 探险者adverse impact 负面影响adversity 逆境affection 友情/感情alienation 疏远ambition 志向 amusement 娱乐anecdote 轶事apathy冷漠无情approach 鼓掌 architecture 建筑association 联想;联系assault 攻击assessment 评估 athlete 运动员art 艺术availability 可得到的东西barrier 妨碍

商务英文合同的词汇特征

商务英文合同的词汇特征 --> 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析。 一、准确严谨 1.情态动词 合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。shall在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于must,但合同中不能使用must。如,The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C中的shall表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。will则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。should意为应该,带有主观意思,表示这样做最好。若用于条件句中,则表示较低的可能性。may表示可以、可能。这两个意思在日常用语中都

可用can来表达,但是在合同中几乎只用may而不用can,因为前者比后者语气更正式。 2.近义词或相关词并列 在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(ju_taposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。 二、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style) 。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务

英语作文常用高级词汇

(冒号前面的是我们习惯想到的词,考试中尽量少用!一定要用后面的词去替换前面)We, everyone: any reasonable/sensitive soul/mind, talented minds, elite minds, versatile minds, personality, figures, celebrity, idiots, philosophic minds, genius More and more: increasingly, Big: enormous, tremendous, gigantic, titanic, astronomical, vast, boundless, Very: extremely, overwhelmingly, undeniably, remarkably, voluminously, excessively, exceedingly, tangibly, impressively, shockingly, Famous: renowned, celebrated, accomplished, distinguished, prominent, eminent, outstanding, preeminent, Good: spectacular, amazing, unbelievable, incredible, magnificent, adorable, fantastic, fascinating, admirable, respectable, cherishable, adorable, awesome, terrific, majestic, Bad: nightmarish, disgusting, despicable, monstrous, appalling, abhorring, repelling, repulsive, Important: significant, essential, basic, fundamental, indispensable, crucial, critical, decisive, determinant, dominant, predominant, infallible, Say, Believe,think: suppose, hold, claim, maintain, presume, assume, contend, argue, declare, I am convinced, conclude, Improve, better: further, promote, enhance, reinforce, strengthen, consolidate, cement, nurture, relieve, recover, Everyone knows: it’s a truth universally acknowledged t hat, It can never be denied, it is undeniable that,It goes without saying that,It is self evident that,It is highly advisably, imperative, remarkable that,It comforts one to know that… ◆常见替代词汇解释 1. accelerate: 后面接名词,表示“加速”,中性词,好事坏事都能用。 2. adequate: “足够的”,用来替代经常被使用的enough。 3. advance: 名词,“进步,发展”,用来替代文章开头经常使用的development,progress。 4. advisable / sensible / rational: “合理的”,都可以替代reasonable。 5. cannot afford to: “不应当做”,不是我们说的“负担不起”。 6. be alert to something: “对…保持警惕”,后面接消极概念。 7. alternative: “其他的选择或办法”,比如an alternative is that… 相当于in addition(除此之外)。 8. applicable / feasible / workable: 都表示“可行的”,用在政策、法令、手段等词前面做修饰语,既可增加字长,又可以提高词汇水平。 9. approach / channel: “方法,手段”,用来替代我们经常使用的一些简单词汇,如method 等。 10. approve of something: “批准,同意”,注意不要忘记介词of。 11. attach importance to something: 表示“重视,强调”,替代pay attention to。

相关主题