当前位置:文档之家› 设备引进合同 中英文对照 修订版

设备引进合同 中英文对照 修订版

Contract for Introduction

Of Complete Plant and Technology

成套设备技术引进合同

备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》,由Meredith Lee对该范本进行修订。如有增补勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。

特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。

This Agreement is entered into and made in duplicate on _________(Date), in _____________(Place), between __________________Corporation (hereinafter called Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _______, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and ______Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.

本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的_____________公司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX地缔结。

WITNESS THAT:

In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:

鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:

1.DEFINITIONS

第1 条释义

For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:

本协议各术语的释义如下:

“Acceptance Test Manual”

“验收手册”

The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used

by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.

验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。

“System Parts”

“系统零件”

System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation’s suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.

系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。

“Approved Data”

“规定资料”

Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.

规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。

“Associated Items”

“附属项目”

Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.

附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。

“Deficiencies or Detects”

“缺陷或瑕疵”

Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual

缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处.

“Effective Date”

“生效日期”

The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser’s account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.

本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。

“Excusable Delay”

“可允许的迟延”

Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).

本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。

“Proprietary Software”

“专有软件”

Proprietary Software shall mean any program or other information stored on taps, discs, documents or other material, in machine readable or other form, which is the property of Corporation.

专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。

“Site Acceptance”

“现场验收”

Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser’s Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.

现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。

“Specification”

“技术规格”

Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.

技术规格是指本协议附表A.

2.SUBJECT MA TTER OF SALE

第二条销售主体事项

(a)Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.

公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。

(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.

设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。

(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in ___________, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.

设备性能必须符合__________所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。

(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test

Manual not later than ____. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.

公司应于__________(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B。

(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall govern.

本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。

3.PRICE

第3条价格

The total purchase price of the equipment and associated items with all risks transit insurance prepaid to purchaser’s facility shall be __________.

设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:__________。

4.PAYMENT

第四条支付

(a)All amounts stated or referred to herein are in lawful money of __________and all payments shall be made in lawful money of __________by the Purchaser to Corporation at Corporation’s Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.

本协议所规定或涉及的所有款额均为__________(币种)法定货币,买方在公司工厂支付公司的所有款项都必须使用__________法定货币,公司另行书面通知的除外。

(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follow:

买方同意向公司支付买价,总金额为__________。

(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation’s respective invoices therefor, pay to

Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.

收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括但不限于各种税收费用在内.

(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser’s agent or representative, any payments due to Corporation are not made in accordance with the agreed payment schedule, Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.2/2%) percent per month (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments be delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corpor ation’s option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).

如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司有权收取延迟付款的滞纳金,滞纳金月率为到期应付款的1.5% (年率为19.56%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为协议许可的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第23款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。

5.DELIVERY AND ACCEPTANCE

第5条交货与验收

(a)Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation

proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) days per week during a ______ consecutive week period, being, a total of ____working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.

公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,且至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_____周内,每周为五(5)个工作日,共计______个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。

(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.

如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。

(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.

顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。

(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser’s Facility.

买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。

(e) Shipping arrangements between Corporation’s Plant and Purchaser’s Facility will be made without undue delay by, or to the direction of, _____ who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.

从公司工厂买至买方工厂的装运应由XXX进行或由他安排,不得无故延误,XXX应负责所有设备及附属项目的水、陆运输费用。

(f) The Purchaser shall have ____ consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.

买方应在收到货物之日起连续XX个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成工厂验收时所做的各项试验。

(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during said check to the extent that the Purchaser is not impeded or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.

公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的检验。

(h) Upon completion of said check the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.

上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。

(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of ___ weeks after the Effective Date as

such period may be extended pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). In the event the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.

现场验收应在协议生效后______周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证从买方首次使用设备进行培训日期起生效。

(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).

如在工厂验收实验或现场验收实验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方的书面要求采用该图纸、数据和其他技术资料。本项前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协议第9条(更改)更改定单后,即成为认可资料。

6.TITLE AND RISK OF LOSS

第6条所有权和损失的风险

Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation’s Plant.

公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方

(根据《国际商会国际贸易术语解释通则》1980年版)。

7.EXCUSABLE DELAY

第7条可谅解的延迟

(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lighting, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessorie s or equipment, or any other cause beyond Corporation’s practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporation’s option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects thereof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable Delay hereunder.

如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不承担任何违约责任:不可抗损失、反政府行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误或故障、因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误、因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误、或其他任何公司无法实际控制的原因。如由此而没有或延误履行协议,公司愿意可以延长其执行本协议义务的时间,但延长期不得超过事故或该事故的持续期。但公司应尽一切努力减少可谅解延迟所造成的后果。

(b)Without limiting the generality of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:

除上述一般规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的事由:

If Corporation shall not have received all the necessary Approved Data, provided however, that any such cause of delay is reasonab ly beyond Corporation’spractical control and not occasioned by fault or negligence of corporation.

如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。

(c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and the anticipated extent of any such delay.

公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收的消息以及有关细节和估计的延误的期限通知买方。

(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).

如果买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方未能就变通履行本协议的义务达成协议,包括调整总买价,公司可就此书面通知买方撤消本协议,这种撤消应视为是执行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第2-5款规定。

8.TAXES AND DUTIES

第8条税收

In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in______ having jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.

除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用、货物等税或类似的由______地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,不论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。

9.CHANGES

第9条更改

(a)After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.

自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所做的更改除外,但须按此条规定制作更改定单。

(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.

更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。

(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.

为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。

10.SPARE PARTS

第10条备件

(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation’s design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said then-year period shall be supplied F.O.B.

公司在十(10)年期间(从现场验收日起)得向买方提供公司设计或制造的备件。在此10年期间,买方订购的备件得以收到定单时公司的现行销售价或公司的工厂交货价供货,哪种

价格合理即适用那种。上述期限到期时和在处置用以制造公司设计备件的专门机床之前,公司必须书面通知买方以使买方发出定单。

11.PA TENT INFRINGEMENT

第11条专利保护

(a) Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporations only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design shall be that specifically set forth in paragraph(b) hereof

公司将按以下所规定的条件,保护买方免于承担因按本协议购买设备而侵犯或被指控侵犯美国专利(非其他专利或权利)的任何赔偿责任,本协议第14条(责任范围)所罗列的间接损害或以外损害责任除外,只属公司所有,且涉及没完全按公司设计图制造的附件、设备或零件的专利保护由本条第2款另行具体规定。

(b)Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation therefore and provided, in each case, that the indemnity obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser, Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.

对于没完全按公司设计详图制造,但安装在本设备上的附件、设备或零件,公司只能按此种附件、设备及零件的制造商保护公司免责的方式,范围和限度保护买方免责,在这种情况下,公司从制造商处所得的保护应转让给买方。公司必须尽可能地为买方从公司的卖方和供方处争取最优惠的保护补偿。

(c) Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:

公司对买方任何实际或被指控的侵权概不负责,除非:

(i) Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten (10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the case may be; and

买方被诉侵权的或收到指控侵权的索赔书,且在收到此种索赔书后十(10)天之内将情况书面通知公司。

(ii) The Purchaser shall assist Corporation and shall use all diligent efforts, in full cooperation with Corporation, to reduce (otherwise than by non-use of the article in respect of which infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes to Corporation copies of all data, papers, records and other documents within the Purchaser’s possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains from making any payment and from assuming any obligations, expenses, damages, costs or royalties for which Corporation may be asked to respond.

买方必须协助公司且与公司通力合作,以便减少(或不使用被指控是侵权的物品)专利权使用费、索赔费、损害赔偿金及有关费用,并及时向公司提供买方掌握的可用在此种索赔或诉讼中作为辩驳材料的所有资料、文件、记录及其他文件副本,对于可能要求公司承担的任何义务或支付的任何费用、损害赔偿金、诉讼费或专利权使用费,买方概不承担或支付。(iii) Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any action in respect of, any claim or allegation and may choose to negotiate and defend either in its own name or that of the Purchaser.

公司有权进行任何有关索赔之诉或指控的谈判或辩护,且可以本公司名义或以买方名义参与谈判和进行辩护。

12.INDEMNFICATION

第12条免责保护

(a) The Purchaser and Corporation will remain employees of their respective companies for all purposes during the carrying out of activities under this Agreement. Each party will carry Workmen’s Compensation an d Employers Liability Insurance with respect to their employees only.

在本协议执行期间,为了各种目的,买方和公司均应使各自的雇员保持稳定。各方仅对自己的雇员实行工人恤养和职工责任保险。

(b) Purchaser will indemnify and hold Corporation, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Purchaser or the officers, agents, servants or employees of Purchaser, arising out of the activities carried out by Corporation under this Agreement, or the furnishing of services by corporation for the Equipment, unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Corporation, its officers, agents, servants or employees.

买方保证免去公司、其官员、代理人、服务人员和雇员因公司按本协议进行活动或公司为设备提供服务而使买方、或其官员、代理人、服务人员或雇员所受到或承担的一切损失、损害、责任、费用或开支的责任,因公司、其官员、代理人、服务人员或雇员故意渎职或严重过失所致的除外。

(c) Corporation will indemnify and hold the Purchaser, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Corporation or its agents, servants or employees of Corporation, arising out of activities carried out by Purchaser under this Agreement, or the furnishing of services by Purchaser for the Equipment unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Purchaser, its officers, agents, servants or employees.

公司保证免去买方、其官员、代理人、服务人员和雇员因买方按本协议进行活动或买方对设备进行维修时使公司、其代理人、服务人员或雇员受到或承担的一切损失、损害、责任、费用或开支的责任,因买方、其官员、代理人、服务人员或雇员故意渎职或严重过失所致的除外。

(d) In connection with the performance of this Agreement, each party shall be responsible for damages caused by his fault to third parties whether by positive act, imprudence, neglect or want of skill.

履行本协议时,各方须对因自己的过失,不论是积极行为、鲁莽、疏忽或缺乏技术而给第三方造成的损害负责。

13. WARRANTY

第13条担保

(a) In accordance with the provisions of this Article, Corporation warrants that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship and from defects of faults in design, insofar as the Equipment fails to meet the requirements of the Specification.

按本条款规定,公司保证不致因设备材料和工艺方面的缺陷,以及设计不完善而导致设备达不到技术规格要求。

(b) With respect to Defects in Equipment parts manufactur ed exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement, or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of two (2) years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.

就完全按公司设计详图制造的设备部件,在正常使用情况下,从签署现场验收合格证之日起,如在两(2)年之内出现故障,公司只负责在公司的工厂进行调换,或视情况进行维修。

(c) With respect to Defects in Equipment parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement or, at Corporation’s option, repair, defects which under proper use appear therein within a period of one (1) year after the date of signing the site Acceptance Certificate, except that in respect to Parts, Approved data and expendable and consumable parts the warranty provided shall be restricted to that provided hereafter in this Article.

就非完全按公司设计详图制造的设备部件,在正常使用情况下,从签署现场验收合格证之日起,如在一(1)年之内出现故障,公司只负责在公司工厂进行调换,或视情况进行修理,但就部件、认可资料和耗损零件的担保必须限于本条款以下的规定。

(d) With respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts, Corporation shall make every reasonable effort to obtain the best warranties possible from the manufacturer thereof and assign to the Purchaser any such warranties to the extent that such warranties shall be assignable to the Purchaser.

就部件、认可资料和耗损零件而言,公司须尽一切应尽的可能从其制造者处取得最大的担保,并将此种担保尽最大程度转让给买方。

(e) The above warranties shall not apply to Defects in the Equipment arising from repair, alterations, misuse or abuse by Purchaser personnel or from the Purchaser’s failure to operate and maintain the Equipment in accordance with Corporation’s handbook of maintenance and operatin g instructions furnished to the Purchaser.

上述担保不适用于因买方人员修理、更改,不当使用或因买方没按公司提供的维修手册和使用说明书使用或维修设备而引起的设备故障。

(f) The Purchaser shall return Equipment parts, which are alleged to be defective to Corporation’s plant. The repaired or new Equipment parts will be delivered to the Purchaser F.O.B. Corporatio n’s (delete space after apostrophe)Plant free of charge if the Equipment part returned was warranted hereunder.

买方须将有瑕疵的设备部件退回公司工厂。修理件或调换的新件在公司的工厂按出厂价交付买方,如所退设备部件属本协议的担保范畴,则可免费。

(g) EXCLUSION OF WARRANTIES: The foregoing warranties provided in this Article 13, the indemnification provided under Article 12 hereof (Indemnification and the patent indemnity provided under Article 11 hereof (Patent Infringement) are given by Corporation: (1) In lieu of all indemnities arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement, and (2) IN LIEU OF ANY OTHER W ARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARISING IN LAW OR OTHERWISE IN RESPECT OF THE WORK TO BE CARRIED OUT UNDER THIS AGREEMENT.

担保除外规定:公司应提供由该13条以上所规定的担保,第12条(保护)规定的保护和第11条(侵犯权利)规定的专利保护,而:(1)不再承担因履行本协议而导致的所有法律或其他方面的赔偿,(2)不再提供因履行本协议而出现的所有法律或其他方面的其他担保,不论是明示或默示的,包括且不限于任何特定的有关可售性或适用性的默示担保。

14.LIMITATION OF LIABILITY

第14条责任范围

Corporation shall not be liable under any circumstances for any consequential or incidental damages of whatsoever kind or nature including but not limited to any loss, costs, or damages incurred as a result of or arising out of any lack, or loss of use of the Equipment, or any other property, of whatsoever nature or kind, for any reason whatsoever.

任何情况下,公司均不对任何种类或性质的间接或意外损失承担责任,包括且不限于因设备或其他任何财产的短缺或使用而导致或发生的任何损失,费用或损失,不论其为何种性质或种类,也不论是何原因。

(a) Notwithstanding the supply of Proprietary Software to the Purchaser, all rights in the Proprietary Software remain the property of corporation. However, corporation hereby grants to the Purchaser a non-exclusive, non-transferable license to use the Proprietary Software for its intended function, the consideration of such license being included in the Total Purchase Price.

提供给买方的专有软件的一切权利仍属于公司所有。公司在此特准许买方按设计功能使用专有软件,但该特许不属买方独有、且不可转让。特许权费应计入总买价。

(b) The Purchaser shall not make available or otherwise disclose to any third party the proprietary software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of corporation.

未经公司预先书面同意,买方不得向任何第三方提供或泄露专有软件或其任何部分或与之有关的任何资料。

(c) The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.

买方必须能够随时汇报为有效发挥专有软件的设计功能而经请求获准复制的拷贝的情况。

(d)The corporation shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Purchaser to comply with any of the conditions stated in this Article. In the event of termination

the Purchaser shall return all copies of the Proprietary Software to Corporation within fifteen (15) days of such termination.

凡买方违反本条所规定的条件,公司有权撤消此种特许。如果撤消特许,买方须在撤消后十五(15)天内将所有专有软件拷贝交还公司。

16.PUBLICATIONS

第15条出版物

(a) Unless Corporation’s consent in writing is first obtained, none of the publications, documentation, manuals or data provided under or in furtherance of this agreement shall be reproduced by the Purchaser and no such publications, documentation, manuals or data nor any copies or duplicates thereof, shall be used by the Purchaser or released out of the Purchaser’s possession, nor shall the contents thereof be divulged by the Purchaser to any other person, firm or corporation, except:

预先未经公司书面同意,买方不得复制按本协议规定或为促成本协议而得到的任何出版物、文件、手册或资料,买方也不得使用或转让任何为其所有的此类出版物、文件、手册或资料及其任何副本或复制本,也不得将其内容泄露给任何其他个人、商号或公司;除非

(i) For the purpose of enabling the Purchaser to operate and maintain the Equipment; or

为使买方能操作和维护本设备;或

(ii) To a purchaser, lessee or transferee of the Equipment provided, however, that such purchaser, lessee or transferee shall hold and use such publications, documentation, manuals and data subject to the same limitations as those imposed upon the Purchaser by this Article; and shall have executed an express written agreement in favor of Corporation so to do.

给设备的其他买主、承租人或受让人,但此种买主、承租人或受让人必须与买方一样按本条款的限制性规定保存和使用此类出版物、文件、手册和资料;并必须签署一书面协议以取得公司赞同。

(b)It is expressly understood and agreed that all rights to copyright are reserved unto Corporation and that all such publications, documentation, manuals and data in whatever form supplied hereunder by Corporation to the Purchaser shall not be transmitted, disclosed or used by the Purchaser except as herein expressly permitted.

双方清楚知道和同意所有版权均属公司所有,买方不得传播、公开或使用由公司提供给买方的一切出版物、文件、手册和任何形式的资料,本协议明文规定的除外。

(c)Except as herein provided, it is further expressly understood and agreed that the provision of publications, documentation, manuals or data does not permit, nor provide a license to, manufacture or to have manufactured any part, component, system or element of the Equipment. 双方还清楚知道和同意,提供出版物、文件、手册或资料并不是准许或特许制造或让他人制造本设备的任何零件、部件、系统或元件,本协议另有规定的除外。

17.CONFIDENTIAL NA TURE OF CONTRACT

第16条合同的保密

Both parties, their servants, agents, representatives or advisors will treat as confidential this Agreement and any agreements supplemental thereto and all its terms and conditions and shall not at any time unless required by law disclose the same or any part thereof to any other person or body without the consent of the other party.

双方当事人、其雇员、代理人、代表或顾问应视本协议及其任何补充协议和所有条款和条件为机密,无论何时,不经另一方同意,均不得将其或其中任何一部分向任何人或团体公开,法律作有关规定的除外。

18.PURCHASER’S PERSONNEL

第17条买方人员

Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser’s representatives to attend Corporation’s plant durin g the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by the Acceptance Test Manual. Purchas er’s costs associated with such attendance shall be for the Purchaser’s account.

公司同意不收额外费用,让一定数量的买方代表在设备制造、试验和验收期间到公司的工厂见习,以熟悉设备的构造与性能,确认设备是否符合检验手册规定的运行标准。买方发生的与此见习有关的费用得由买方负担。

购买合同(供进口成套设备用)示范文本

购买合同(供进口成套设备用)示范文本 In Order To Protect Their Legitimate Rights And Interests, The Cooperative Parties Reach A Consensus Through Consultation And Sign Into Documents, So As To Solve And Prevent Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests 某某管理中心 XX年XX月

购买合同(供进口成套设备用)示范文 本 使用指引:此合同资料应用在协作多方为保障各自的合法权益,经过共同商量最终得出一致意见,特意签订成为文书材料,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。 目录 (供进口成套设备用) 第一章定义 第二章合同范围 第三章价格 第四章支付(方案一)、(方案二) 第五章交货与交货条件 第六章包装与标记 第七章设计与设计联络 第八章标准与检验 第九章安装、试车和验收

第十章保证、索赔和罚款 第十一章侵权和保密 第十二章不可抗力 第十三章税费 第十四章仲裁(方案一)、(方案二) 第十五章合同生效、终止及其他 第十六章法定地址 附件: 一、合同的供货范围和合同产品的内容(略) 二、技术资料的内容及交付日期(略) 三、“合同工厂”的规范及技术条件(略) 四、合同的分项价格(略) 五、出卖人技术人员的服务范围和待遇条件(略) 六、买受人技术人员的培训范围和待遇条件(略) 七、出卖人银行不可撤销的保证函(略)

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

设备供应商中英文合同参考

合同 Between BYD Electronics India Private Limited ADDRESS:D-2, D-8 PT(2) SIPCOT Industrial Park,Irungattukottai, Sriperumbudur-602105,Tamil Nadu , India TEL:+91-44-47108888FAX: +91-44-47108866 A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as "USER or BYD"; 一个注册于印度并受印度法律约束的公司,以下称之谓“使用方或比亚迪” And 和 ADDRESS: 地址: TEL:FAX: 86-755- 电话:86-755- 传真:86-755- A corporation duly registered and existing under the laws of China, hereinafter referred to as "SUPPLIER".一个注册于中国_并受中华人民共和国法律约束的公司,以下称之为“供货人”。 Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign HANG FUNG ELECTRIC MFG.LIMITED as an agent to conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No.______) with its agent dated on ____. Now therefore, in consideration of the premises and mutual consultations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows: 鉴于供货人自身无法从事进出口业务,同时鉴于使用方同意供货人委托恒丰电业制造厂有限公司作为代理商与其进行关于买卖该设备的交易,而使用方和代理商于______签订了合同(合同号为:_______)。因此,考虑到以上情况并经相互协商,双方特约定以下条款及条件作为该合同的补充协议,协议双方均遵照该协议信守执行。 Therefore, the parties agree with the terms and conditions as follows: 因此,双方在如下条件上达成协议: ARTICLE 1 – SUPPLIER’S WARRANTY OVER ITS AGENT 第一款-供应方对其代理商的保证 1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agent’s compensation and other expenses will be in conformity to the agreement between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract. 代理商是为了卖方的利益进行外贸代理的一方,代理商的一切佣金、其他花费遵从代理商与卖方的约定,不应由买方承担。

成套设备进口合同范文(1)

成套设备进口合同范文 Model contract for import of complete sets of equipment 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

成套设备进口合同范文 前言:销售合同是指平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。签订销售合同需要遵守诚实信用的原则。本文档根据销售合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 合同编号:__________ 签字日期:__________ 签字地点:__________ 中国,__________(以下简称买受人)与__________(以下简称出卖人),双方授权代表同意就下列条款签订本合同: 第一章定义 1.1“买受人”是指,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 1.2“出卖人”是指________________国 ________________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

1.3“合同产品”是指本合同附件一中所列的产品及其型号和规格。 1.4“技术资料”是指本合同附件二中所列的全部技术数据、图纸、设计、计算、操作、维修、产品检验资料。 1.5“合同工厂”是指买受人使用出卖人提供的技术和资料生产合同产品的场所,包括出卖人提供的全套设备和备件,即______省________市________________工厂。 1.6“净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税金和外购件等的费用后的余额。 1.7“技术服务”是指出卖人根据本合同附件五和附件六中的规定,就合同产品的设计、制造、装配、检验、调试、操作等工作,向引进方提供的技术指导和技术培训。 1.8“商业性生产”是指合同工厂生产第________台合同产品以后的生产。 1.9“合同生效日期”是指本合同的双方政府有关当局中的最后一方批准合同的日期。 (注:可根据具体项目的需要增减上述定义)

中英文进口合同范本

中英文进口合同范本 以下是关于《中英文进口合同范本》,供大家学习参考! Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址:__________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:__________________

_______ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量: . 数量: 允许____的溢短装 . 单价: . 总值: . 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ . 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

成套设备进口合同模板(标准版)

成套设备进口合同模板(标准版) Complete set of equipment import contract template (Standard Version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

成套设备进口合同模板(标准版) 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 合同编号:__________ 签字日期:______年____月____日 签字地点:__________ 中国_________公司(以下简称买方)为一方与 _________国_________公司(以下简称卖方)为另一方,双方授权代表同意就下列条款签订本合同: 第一章定义 1.1 “买方”--是指中国_________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 1.2 “卖方”--是指_________国_________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 1.3 “合同产品”--是指本合同附件一中所列的产品及其型号和规格。

1.4 “技术资料”--是指本合同附件二中所列的全 部技术数据、图纸、设计、计算、操作、维修、产品检验资料。 1.5 “合同工厂”--是指买方使用卖方提供的技术 和资料进行生产合同产品的场所,包括卖方提供的全套设备和备件,即____省_________市_________工厂。 1.6 “净销售价”--是指合同产品的销售发票价格 扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税金和外购件等的费用后的余额。 1.7 “技术服务”--是指卖方根据本合同附件五和 附件六中的规定,就合同产品的设计、制造、装配、检验、调试、操作等工作,向引进方提供的技术指导和技术培训。 1.8 “商业性生产”--是指合同工厂生产第 _________台合同产品以后的生产。 1.9 “合同生效日期”--是指本合同的双方政府有 关当局中的最后一方批准合同的日期。 第二章合同范围 2.1 买方同意从卖方购买,卖方同意向买方出售 _________成套设备项目(以下简称“合同工厂”),其中包

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同Tenancy Agreement

房屋租赁合同 Tenancy Agreement 一. 出租人: (以下简称“甲方”) Landlord: (hereinafter referred to as Party A) 代表人 二. 承租人: (以下简称“乙方") Tenant : (hereinafter referred to as Party B) 三. 租赁范围及用途: Tenancy: 甲方同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件一所列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,租赁房屋的面积总计约 平方米。 Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai, PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) in good and tenantable condition to Party B for residential use. The size of the leased property is approximately m2. 乙方指定物业使用者为。 The said Occupant is n. 四、租赁期: Term of Tenancy: 4.1租赁期为年,自年月日至年月 日。 The above property is hereby leased for a term of 1 year(s), commencing on and expiring on . 4.2 租赁期满,甲方有权收回全部租赁房屋,乙方应如期交还。乙方如要求续租, 须在本合同期满日前二个月向甲方提出书面申请,除了双方衷诚地协议续租 的年期及租金外,双方将按于本合约相同的条款另行签订续租合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property, and Party B shall deliver the leased

采购合同(中英文版)

PURCHASE ORDER 采购合同 合同编号( Contract No.):日期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: http://biz.doczj.com/doc/e115690495.html,modity, Quantity and Price: 1.1. The contract price will be calculated based on the actual shipping quantity. 结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3 As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2. Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。

成套设备进口合同精华版

成套设备进口合同精华版 What the parties to the contract ultimately expect to get or achieve through the conclusion and performance of the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-020751

成套设备进口合同精华版 目录 第一章定义 第二章合同范围 第三章价格 第四章支付(方案一)、(方案二) 第五章交货与交货条件 第六章包装与标记 第七章设计与设计联络 第八章标准与检验 第九章安装、试车和验收 第十章保证、索赔和罚款 第十一章侵权和保密

第十二章不可抗力 第十三章税费 第十四章仲裁(方案一)、(方案二) 第十五章合同生效、终止及其他 第十六章法定地址 附件: 一、合同的供货范围和合同产品的内容(略) 二、技术资料的内容及交付日期(略) 三、“合同工厂”的规范及技术条件(略) 四、合同的分项价格(略) 五、出卖人技术人员的服务范围和待遇条件(略) 六、买受人技术人员的培训范围和待遇条件(略) 七、出卖人银行不可撤销的保证函(略) 八、买受人银行不可撤销的保证函(略) 合同编号:____________ 签字日期:________________________

签字地点:________________________ 中国,_____________(以下简称买受人)与______________(以下简称出卖人),双方授权代表同意就下列条款签订本合同: 第一章定义 1.1 “买受人”是指,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 1.2 “出卖人”是指________________国________________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 1.3 “合同产品”是指本合同附件一中所列的产品及其型号和规格。1.4 “技术资料”是指本合同附件二中所列的全部技术数据、图纸、设计、计算、操作、维修、产品检验资料。 1.5 “合同工厂”是指买受人使用出卖人提供的技术和资料生产合同产品的场所,包括出卖人提供的全套设备和备件,即______省 ________市________________工厂。 1.6 “净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税金和外购件等的费用后的余额。

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

房屋租赁合同LeaseAgreement(中英文对照版)-----招商部门使用版

房屋租赁合同 Premises Lease Contract 合同编号 ContractNo. 本合同双方当事人: Thepartiestothis contract are: 出租方(以下简称甲方):_________________ ?The Landlord (hereinafter referredto as “PartyA“): _____________ 承租方(以下简称乙方):_________________,代表其将在中国设立的外商独资企业(以下简称”新公司”),其注册资本为----万美元。 The Tenant (hereinafter referredto as“Party B“)_______________.,on behal fof its Wholly Foreign Invested Enterprise tobeestablished in China (hereinafter referredtoas“NewCo”) with a registered capital ofUS$_______________. 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致的基础上,甲、乙双方就下列厂房的租赁达成如下协议: In accordancewith the “Contract Lawof thePeople’s Republicof China”, the“Property Management Law of City Real Estateof the People’s Republicof China” andotherrelevantlaws and regulations,Party A and Party B, on the basis of equality and mutual understanding andthroughfriendly neg otiation,have reachedthe following agreementon theleaseof thep remises: 第一条?房屋的基本情况 Chapter 1?BasicInformationon the Premises 甲方厂房(以下简称“厂房”)座落于----,总建筑面积为-----平方米;该厂房平面图参见附件1。 PartyA’s premises (hereinafter referred toasthe“Premises”)are located at ---Road;totalbuilt-up area is ---- sqm.PleaserefertoAnnex1 for theplan ofthe Premises. 该厂房应已具备所有必要的硬件设施(包括水管道,电线及电话线)以供乙方使用。 ThePremises shall be equippedwithallthe necessary hardware facilities

中英文成套设备进口合同

成套设备进口合同(CIF条件) 目录 第一章…………………………………………………………………定义 第二章………………………………………………………………合同范围 第三章…………………………………………………………………价格 第四章…………………………………………………………………支付 第五章……………………………………………………………交货与保险 第六章……………………………………………………………包装与标记 第七章………………………………………………………………技术文件 第八章………………………………………………………设计与设计联络 第九章……………………………………………………………标准与检验 第十章………………………安装、试车、投料试生产、性能测试和验收 第十一章…………………………………………………………保证与担保 第十二章…………………………………………………………改进与回授 第十三章………………………………………………………………保密 第十四章………………………………………………………………索赔 第十五章……………………………………………………………解除合同 第十六章……………………………………………………………不可抗力 第十七章………………………………………………………………税费 第十八章………………………………………………………………仲裁 第十九章…………………………………………………合同的生效及其他 附件 附件一:卖方供应范围内的合同设备清单 附件二:专利和/或专有技术范围和有关的技术资料交付时间表(略) 附件三:合同设备、合同项目和合同产品的规格、性能、保证数值(略) 附件四:技术服务范围和卖方技术人员的待遇条件 附件五:技术培训范围和买方技术人员的待遇条件 附件六:合同设备的交付时间表(略) 附件七:合同设备各分项的价格表(略) 附件八:设计联络的安排和设计包装的交付(略) 附件九:设计标准和规则(略) 附件十:安装、试车、投料试生产、性能测试和验收的安排(略) 附件十一:卖方开立的关于预付款的不可撤销的保证函(格式) 附件十二:买方开立的不可撤销的保证函(格式) 成套设备进口合同(CIF条件) 本合同编号为:______________________ 本合同签字日期为:__________________ 本合同签订地点为:__________________ 中国____________公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方,与________公司(根据______国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。 第一章定义 除双方当事人另有明确的书面约定外,下列术语具有所指明的含义: 1.1 合同设备:卖方所提供的本合同附件一和附件三规定的用以生产合同产品的设备、

成套设备进口合同完整版_1

成套设备进口合同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

成套设备进口合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:_____ 签日期:____年____月____日 签地点:____ 中国_____公司(以下简称买方)为一方与_____国_____公司(以下简称卖方)为另一方,双方授权代表同意就下列条款签订本合同: 第一章定义 1.1 “买方”--是指中国 _____公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

相关主题