第
47卷 第
1期河南大学学报(社会科学版)
Vol.47 No.12007年
1月
JournalofHenanUniversity(
SocialScience)
Jan.2007
汉英翻译中译者的思维变化
王胜利
(河南农业大学外国语学院
,河南郑州
450002)
摘 要
:进行语言转换的翻译不仅仅是一种语言活动
,而且还是一种思维活动。思维的差异势必
会影响两种语言的相互转换
,译者在进行汉英翻译时必须进行几种思维变化
:11由意合思维转变为形
合思维
;21由螺旋型思维转变为直线型思维
;31由主客体浑融转变为严格区分主客体
;41由形象思维
转变为抽象思维。翻译时进行思维变化是必要的
,只有如此
,汉英翻译的译文才能流畅、生动、自然、准
确。
关键词
:汉语
;英语
;翻译
;思维变化
中图分类号
:H059 文献标识码
:A文章编号
:1000-5242(
2007)
01-0134-04
收稿日期
:2006-06-06
基金项目
:河南省社科规划项目(
2005CYY004)
作者简介
:王胜利(
1970-)
,男
,河南遂平人
,河南农业大学外语学院副教授
,上海外国语大学语言文学研究所博士生。 语言是思维最有效的物质外壳
,语词都是抽象了
的概念。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限
纵深的基础之上的结构体
,语言受思维的支配
,它是处
在交际中的人的思维载体。[1]28
早在
19世纪
,德国唯物
主义哲学家费尔巴哈就曾指出
:“东方人见到了统一
,
忽视了区别
;西方人见到了区别
,忘记了统一。”[2]146
这
句话形象地说明了东方人与西方人所具有的不同的思
维模式。傅雷在
20世纪
60年代给罗新璋的信中说
:
“东方人与西方人之思想方式有基本分歧
,我人重综
合
,重归纳
,重暗示
,重含蓄
;西方人则重分析
,细微曲
折
,挖掘惟恐不尽
,描述惟恐不周……”[3]390
同时
,季羡
林认为
,东西方文化最根本的不同表现在思维模式方
面
,这是其他一切不同点的基础和来源。他说
:“一言
而蔽之
,东方文化体系的思维模式是综合的(
compre2
hensive)
,而西方则是分析的(
analytical)。”[4]276
连淑能
也认为
:“东方和西方的思维方式从总体上看具有不同
的特征
,如东方人偏重人文
,注重伦理、道德
,西方人偏
重自然
,注重科学、技术
;东方人重悟性、直觉、意象
,西
方人重理性、逻辑、实证……”[5]79
由此可见
,英汉民族
思维方式存在着很大的不同。同样
,英汉民族思维方
式的差异影响甚至决定了两个民族语言的差异。因
此
,在汉英翻译实践中
,除语言对比研究以外
,还有必
要进行英汉两个民族思维方式的对比研究。中国人在
汉英翻译的过程中
,感到最困难的亦是用英语进行思维
,几乎任何人都会很自然地把母语的习惯套在外语
上
,常常译出中国式的英语句子。其中主要原因在于
人们用习以为常的母语思维方式去理解或组织英语句
子。因此
,汉民族和英民族思维方式差异的干扰是汉
英翻译实践中的主要障碍。但是
,在具体的汉英翻译
实践中人们对译者的思维变化却没有深入地系统研
究。在对语言与思维关系理论探讨的基础之上
,本文
拟对译者在汉英翻译实践中的思维变化从几个具体的
方面进行剖析总结
,以便找出在汉英翻译中排除思维
方式消极干扰的途径
,从而使译文更流畅、生动、自然、
更准确。
一、语言和思维的关系
任何一种语言都分为“语”和“文”两部分。“语”的
表现是听说
,实质是语言思维
;“文”的表现是读写
,实
质是语言思维的书面表达方式。语文是人们交流思想的工具
,是学习和生活的工具
,它具有工具性
;而说出
的话
,写出的文章
,又总要反映一定的思想
,它又具有
思想性。工具性和思想性是语文所反映出的两种基本
属性。[6]30
但是
,如果我们从更深层的本质来看
,就会发
现
,语文之所以能够反映出工具性和思想性
,是因为语
文包含着语言和思维这两个更核心的因素
,是这两个
核心因素相互作用的结果。
语文为什么能充当交流思想的工具
?就是因为它
431一靠语言
,二靠思维。无论是说给别人听
,还是听别人
说
,无论是写文章给别人读
,还是读别人写的文章
,都
是既要靠语言
,又要靠思维。[7]
也就是说
,语文是靠着语言和思维这两个核心因素及其相互作用
,才有了听、
说、读、写的思想交流过程
,才表现出了它的工具性。
语文为什么又能表现出思想性
?也是因为它一靠语
言
,二靠思维。人们说出的话、写出的文章
,都是一种
思想的表达
,而这种思想是靠语言和思维的共同作用
产生的。当一个人在生活实践中遇到了某个问题
,他
就会在头脑中针对这个问题
,以语言为工具对已有的
知识经验进行思维加工
,最后形成一种认识
,这就是思
想。可见
,离开了语言和思维
,也就不可能形成思想
,
语文也就不会具有思想性。
由此
,我们可以这样认为
:工具性和思想性是语文
的两种基本属性
,这两种基本属性又是通过语言和思
维这两个核心因素的相互作用才表现出来的。因此
,
语文更深层的本质或根本属性
,是语言和思维的辩证
统一。语言是进行思维的基础
,也是思维的表现形式。
思维的过程通过语言进行
,思维的结果又通过语言(口
头的或书面的)表现出来。语言是思维的外衣
,没有语
言就没有思维。
二、汉英翻译中译者的思维变化
语言联结着思维
,是人用于表达思想、感情或经历
的最基本形式。使用不同语言的人们必然有着不同的
思维方式
,因而也就产生了不同的语言表达方式、不同
的文化习俗和大量的具有民族色彩的惯用语。可以
说
,语言是使诸多社会群体凝聚在一起的“水泥”或“粘
合剂”
,而思维则是联系其间的“钢筋”。
众所周知
,英语和汉语是源于不同民族文化和语
系的两种截然不同的语言。它们在各自漫长的历史进
程中
,因各自的自然条件和社会环境等诸多因素的影
响而形成了各自的民族色彩。由于历史的原因和文化
习俗的差异
,使用汉语的中国人和使用英语的英美人
认识观察问题的角度和方式方法往往不同
,汉语和英
语这两种语言也难免受各自思维方式、思维特征和思
维风格的影响而产生各异的表达方式。下面我们就对
这英汉两个民族的思维作一对比
,并剖析总结汉英翻
译中译者应具备的思维变化。
1.由意合思维转变为形合思维
汉语和英语这两种历史悠久、源远流长的语言最
基本的差别表现在句法上。归纳起来
,许多文章都认
为大致上汉语句法重意合(
parataxis)
,句中各意群、成
分通过内在的联系贯穿在一起
,以几个动词结构连用
,
几个名词短语连续平行铺排
,不一定用或很少用连接词和介词
,因此形式比较松散
,看上去概念、判断、推理
不严密
,句法功能呈隐形形式
,但富于弹性。至于内在
的主从或并列关系
,须由读者自己去体会。如从句子
整体来看
,意义很清楚
,不会误解
,一个短句、一个短句
地展开
,就像竹竿一样一节一节地下去。而英语句法
则重形合(
hypotaxis)
,句中各意群、成分的结合都是用
适当的连接词(
connectives)和介词(
prepositions)来表
达其关系的
,因此形式上比较严紧
,概念所指定界分
明
,句子组织严密
,层次井然扣接
,句法功能呈外显性
,
但缺乏弹性。[8]
有人把它的结构比作一棵枝叶横生的
大树
,盘根错节
,十分复杂。比如
:
(
1)我父亲种地拉脚
,农闲倒腾点粮食买卖。(权
延赤《走下神坛的毛泽东》)
Myfather’
safarmer.Hedoesabitoftradingin
grainwhenthereisn’
tmuchworktodointhefields.
(
TranslatedbyWangWenjiong)
汉语用名词“农闲”表示时间概念
,而英语一定要
用连词“
when”来明确地表示。
(
2)他的爱子毛岸英在朝鲜战场牺牲后
,他吃不下
饭
,睡不着觉。(权延赤《走下神坛的毛泽东》)
Thedeathofhisson,MaoAnying,inKorea,dur2
ingtheKoreanWarupsethimsomuchthathelosthis
appetiteandwasunabletosleep.(
TranslatedbyWang
Wenjiong)
汉语用隐形的因果逻辑关系来表示
,而英语要直
接借助连词“
so…
that”。
(
3)如今巩宝山已作了州的专员
,仙游川的巩家族
人大大小小都出去工作
,田家只有一人在白石寨任书
记。田中正是田老七、田老六的外甥
,可惜舅舅都没有
婚娶
,田中正作了个两岔镇公社社长
,多少年里还一直
是个副的。(贾平凹《浮躁》)
Decadespassed,butnothingchanged,andGong
BaoshanwasnowinchargeofZhouCity.Everymember
ofhisclan,youngorold,hadaposition,butallthe
Tianclancouldboastwasthepostofpartysecretaryof
WhiteRockStockade.TianZhongzhengwastheneph2
ewofTiantheSixthandTiantheSeventh,butsincehis
uncleshadnevermarried,hehadservedforallthese
yearsasassistantdirectoroftheCrossroadsTownship
commune———
alwaysabridesmaid,neverabride.
(
HowardGoldblatt《
Turbulence》)
在这段汉语中“可惜”是个关键词。“可惜”把“舅
舅都没有婚娶”跟前边的“田中正是田老七、田老六的
外甥”相对比。意思是说如果两个舅舅有孩子
,田家的
势力会大一些。后边田中正一直是公社的副职
,也是
531