当前位置:文档之家› 浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译

浅谈汉语叠词的英译王艳荣 王长江(武汉工业学院工商学院英语系 湖北 武汉:430065)

摘 要 在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,

故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。关键词 叠词;翻译;分析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2008)0320048206

汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。1 叠词的一些基本概念1.1 什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。1.2 叠词的主要形式1)AA式:天天看看红红2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝4)AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑6)A一A式:看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看)(试了一试)8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3 叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,

而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。(2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以

下形式中用来加重和强调词义程度。①形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚;

AAB式,轻轻的等。②数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:

一口一口(地)等。③动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB

式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。④动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。(3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词

以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。

2 汉语叠词英译的一般规律英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉

收稿日期:2008207201 修回日期:2008208228

作者简介:王艳荣(1981~),女,研究生学历.E2mail:wyrong_662800@163.com语中的叠词相比较,汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其一般规律。(1)英语中一般可以使用如“by,after,to,upon,with”等介词或“each,every,all”等代词以及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。例如:①农民犁田只能一块一块地犁。Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.②气的事,也是天天气惯了的。(丁玲:《莎菲女士的日记》)I’musedtogettingupsetdayinanddayoutatthethingsthatirritateme.③一步错,步步错。Youmadeonefalsemove,andtheneverythingwentwrong.④件件衣服都很漂亮。Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.⑤年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联)Hardup,wemanagetogetitovereachyear;Homeless,wetrytomakehomeeverywhere.⑥Everystreetisnowbroadandsmooth,一座座楼房披彩虹,Everyhomehasarainbowoverit,一盏盏电灯亮又明,Everyelectriclightglistensbrightly,一排排绿树迎春风。Everyrowofgreentreeswelcomesthespring.(贺敬之《回延安》)⑦街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。Thestreetsweresilentexceptfortheclop2clopoftheirheavymilitaryboots.(2)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出汉语中叠词的意思即可。例如:①青青河畔草,Green,greenspreadsthebank-sidegrass,郁郁园中柳。Lush,lushgrowthegardenwil2lows.盈盈楼上女,Fine,finestandsupstairsthe

lass,皎皎当窗牖。Fair,fairstandsupstairsthe

lass.娥娥红粉妆,Bright,brightbeamsherrouged

face,纤纤出素手Soft,softareherpale-skinned

hands.(古诗十九首)青青子吟,Blue,bluethescholar’srobe,

悠悠我心。Long,longforhimIache.

但为君故,Preoccupiedwithyou,mylord,

沉吟至今。Heavythoughtsforyoursake.(曹操《短歌行》)②岁岁金河复玉关,Yearinyearoutinthe

borderareasItravelround,朝朝马策与刀环。Dayafterdayswordsand

horsesareinmysight.(柳中庸《征人怨》)③在一个冰冷冰冷的世纪,

Inanicyicycentury,我藏身进褐色褐色的土地,

Ihidinthebrownbrownearth,像一条小小的沉默的雨,

Likeasmallsmallfish,潜身在潜身在碧绿的海底。Sunksunkinthesea’sgreendepth.(柯岩《种

子的梦》)(3)用英语中的复数形式来翻译表达叠词的“增

义”或“强义”的语意,及汉语中的表达数字意义的叠词。例如:

①由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。ThankstothepoliciesoftheCommunistPartyofChinaonagriculture,millionsofpeasantsinChinaaregettingrich.②学生们三三两两地坐在教室里。Thestudentshavetheirseatsintheclassroombytwosandthrees.③成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼。Hordesoflocustsdestroyedthecropsintractsricefield.④如杜甫的《兵车行》中“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”

94 王艳荣 王长江:浅谈汉语叠词的英译是许多车辆行进的声音,“萧萧”是马鸣的声音…..在英语翻译中“辚辚”、“萧萧”这些表达数字意义的词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart”(车)的复数形式“carts”和“horse”(马)的复数形式“hor2ses”,翻译如下:Thesceneofcartsrumblingandhorsesneighingintheancientbattlefield….(4)在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译。例如:①假日里,青年人双双对对漫步在公园内。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.②他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民。Theyservetheirmotherlandandpeoplewithloyaltyanddevotion.③我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的,并且我还在确确实实的可怜他。(丁玲:《莎菲女士的日记》)Idon’tbelievethatthere’sanotherwomanwhowouldn’tmadeofhim.Besides,I’mreallyandtrulysorryforhim.(5)用英语中的回声词(echo-word)通过间接模拟声音来翻译,从而达到与汉语叠词颇类似的效果。例如:①爱情在他们心里噗噗地跳。Lovepit-pattedintheirheart.②我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。Wewantedthingstobecompletelyaboveboardandnohanky-panky.③轰隆隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。Acrashingthunderstorm,withthickrainhis2singdownfromskiesblackasnight.④敲了两下门,心上还是突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)Heknockedtwiceatthegate,hisheartthud2dingviolently.⑤唧唧复唧唧,木兰当户织。Click,click,againclick,click,Mu-lanatthedoorisweaving.(6)除此之外汉语叠词的英译方法最常用的还有用have(或make、take、give等)+名词结构翻译动词的重叠形式,此结构中的名词大多与动词有词源关系。例如:

①你们俩交换交换意见。Youtwohaveanexchangeofviews.这东西需要检查检查。It’snecessarytohaveacheck-up.②你能用英语把意思表达表达吗?

CanyoumakeyourselfunderstoodinEnglish?③请闻一闻牛奶的气味。Pleasetakeasmellatthemilk.④让敌人尝尝我们炮弹的味道。Givetheenemyatasteofourshells.你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。Youmaywellgivehimafright,butbesurenotwoundhim.

相关主题