当前位置:文档之家› 中英文劳务合同(范本,仅供参考)

中英文劳务合同(范本,仅供参考)

同Labor Comtract

甲方(用人单位) 乙方(员工)

Name of Party A (Employer):Party B (Employee)

名称姓名

Name Name 住所性别

Address Gender:

法定代表人(主要负责人)身份证(护照)号码

Legal Representative ( Principal Responsible Person):ID Card No. (Passport No.):

联系人户籍地址

company contacts Registed residence

现住址

Address

联系电话联系电话

Phone Phone

根据《中华人民共和国劳动法》(以下简称《劳动法》)、《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)、《深圳市员工工资支付条例》(以下简称《工资支付条例》)等有关法律法规的规定,甲乙双方遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本劳动合同,共同遵守本劳动合同所列条款。

The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of the Shenzhen Municipality on the Wage Payment to Employees, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、劳动合同期限

Article 1 、Term of the Employment Contract

(一)甲乙双方同意按以下第种方式确定本劳动合同期限。

The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item _____below

1、有固定期限:从年月日起至年

月日止。

Fixed Term: From _ __ to __ .

2、无固定期限:从年月日起。

Open-ended: From _______ to

3、以完成一定工作任务为期限:从年月日

起至工作任务完成

时止。完成工作任务的标志是。

Project-based: From _____to the expiration of the term.Mark the tasks is.

二、工作内容和工作地点

Article2、Job Description, Workplace Location

乙方的工作内容(岗位或工种)

Party B shall engage in the job (post or Type of work)of

乙方的工作地点。

The workplace is

三、工作时间和休息休假

Article3、Working Hours, Rest and Leave Entitlements

(一)甲乙双方同意按以下第种方式确定乙方的工作时间。

The working hours shall be determined as set forth in Item below.

1、标准工时制,即每日工作小时(不超过8小时),每周工作小时(不超过40小时),每周至少休息一日。

The normal working hour system shall be implemented. Party B shall work no more than hours

a day (no more than 8), and

each week.

2、不定时工作制,即经人力资源保障(劳动)部门批准,乙方所在岗位实行不定时工作制。

A non-fixed working hour system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

3、综合计算工时工作制,即经人力资源保障(劳动)部门批准,乙方所在岗位实行综合计算工时工作制。

Cumulative working hour’s system approved by the labor and social security department and the Calculation period is .

(二)甲方由于生产经营需要延长工作时间的,按《劳动法》第四十一条执行。

Due to its operational needs, Party may extend Party B’s work overtime on weekends based forty-first Labor Law of the People's Republic of China.

(三)乙方依法享有法定节假日、年休假、婚假、产假、丧假等假期。

Party B shall have public holiday, Annual leave, Marriage leave, Maternity leave and Compassionate leave according to the National Law.

(四)乙方的其他休息休假安排

Other holidays B arrangement

四、劳动报酬

Article4 Working Remuneration

(一)甲方依法制定工资分配制度,并告知乙方。甲方支付给乙方的工资不得低于市政府公布的当年度最低工资。

Party A is entitle to adjust salary of Party B. But will not below the municipal government minimum wage standards.

(二)甲方经与乙方协商,同意按以下第种方式支付乙方的工资。

The working pay shall be determined as set forth in Item below.

1、乙方每月正常工作时间工资元;试用期内每月正常工作时间工资元。

Party B will receive a monthly remuneration of RMB gross during the probation period and RMB gross after the probation period month.

2、双方约定以

确定乙方工资。

The monthly remuneration for Party B shall be RMB

(三)甲方每月日发放工资。甲方至少每月以货币形式向乙方支付一次工资。

Party A shall pay pretax salary of last month to Party B in currency on the__of month.

(四)乙方加班工资、假期工资及特殊情况下的工资支付按有关法律、法规的规定执行。

The Employee shall be entitled to legal holidays, annual leave, and other paid leaves of absence in accordance with applicable law and the Company’s work rules, which are in force from time to time.

五、社会保险和福利待遇

Article 5 Social Insurance and Welfare

(一)甲乙双方按照国家和省、市有关规定,参加社会保险,缴纳社会保险费。

Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the national and provincial law.

(二)乙方患病或非因工负伤,甲方应按国家和省、市的有关规定给予乙方享受医疗期和医疗期待遇。

Where Party B has contracted an illness or sustained a non-work-related injury, Party A should give Party B medical treatment and medical leave accordance with National or provincial regulation.

(三)乙方患职业病、因工负伤的,甲方按《中华人民共和国职业病防治法》、《工伤保险条例》等有关法律法规的规定执行。Where Party B has contracted an occupational diseases or industrial injury, party A have to implement related provisions according to the "occupation disease prevention law", industrial injury insurance regulations" and other relevant laws and regulations.

(四)甲方为乙方提供以下福利待遇

party A provides the following benefits for party B

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections against Occupational Hazards

(一)甲方按照国家和省、市有关劳动保护规定,提供符合国家安全卫生标准的劳动作业场所和必要的劳动防护用品,切实保护乙方在生产工作中的安全和健康。

P arty A shall give Party B education and training programs relating to labor safety, professional skills and labor disciplines etc. According to the requirements of state labor protection and safe-production, Party A shall provide necessary working condition to ensure Party B’s safety and health.

(二)甲方按照国家和省、市有关规定,做好女员工和未成年工的特殊劳动保护工作。

Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.

(三)乙方从事作业,可能产生职业危害,甲方应采取防护措施,且按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果如实告知乙方。职业健康检查费用由用人单位承担。

The Employee is engaged in the , possible occupation hazard, Employer should take protective measures, and in accordance with the health administrative department of the State Council shall organize job occupation health examination before,during and post time, and the inspection results shall truthfully inform the Employee. Occupation health inspection fees shall be borne by the employer.

(四)乙方有权拒绝甲方的违章指挥和强令冒险作业;对甲方危害生命安全和身体健康的行为,乙方有权要求改正或向有关部门举报。

The Employee must strictly abide by rules of safe operations during working process, and has the right

to refuse peccant command and the right to demand correction or report to the relevant departments.

七、规章制度

Article 7 Regulation and Rules

(一)甲方依法制定的规章制度,应当告知乙方。

Party A draw the regulation and rules up accordance to law and shall inform Party B.

(二)乙方应遵守国家和省、市有关法律法规和甲方依法制定的规章制度,按时完成工作任务,提高职业技能,遵守安全操作规程和职业道德。

Party B shall obey the related Law and the Regulation which is draw up by Party A; to complete task on

time, comply with the safety rules and occupation moral.

(三)乙方自觉遵守国家和省、市计划生育的有关规定。

Party B shall comply with the Family Planning regulation accordance to the Law.

八、劳动合同变更

Article 8 Alternation of Contract

甲乙双方经协商一致,可以变更劳动合同。变更劳动合同应采用书面形式。变更后的劳动合同文本双方各执一份。

Both of Party A and Party B reach a consensus on alteration of contract, which shall be in written form.

Both parties shall keep a copy of revised contract.

九、劳动合同解除和终止

Article 9 Dissolution and Termination of Contract

(一)甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

Where Party A and Party B reach a consensus, the contract can be terminated.

(二)乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同;乙方试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。

To terminate the contract, Party B shall inform Party A in written notice in a thirty days advance. Party

B in three days advance notice to Party A in probation period.

(三)甲方有下列情形之一的,乙方可以通知甲方解除劳动同:In any of the following circumstances, Party B may notify Party A to terminate this contract 1、未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

Failure on the part of Party A to provide working conditions as agreed upon this contract.

2、未及时足额支付劳动报酬的;

Failure on the part of Party A to pay labour remuneration.

3、未依法为乙方缴纳社会保险费,经乙方要求甲方缴纳,超过一个月仍未缴纳的;

Party B shall pay social insurance premiums fall short of legal provisions, Party B request Party A to pay, not pay more than a month;

4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

Bylaw violates the legal provisions & regulations, damage to Party B's rights and interests;

5、以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更本劳动合同,致使劳动合同无效的;

By means of fraud and intimidation or position of vulnerability, so that Party B conclude or change the labor contract in violation of the true meaning of the case, the labor contract is invalid;

6、免除自己的法定责任、排除乙方权利,致使劳动合同无效的;

Escaping their own legal responsibilities and eliminating Party B’s rights lead to the labor contract invalid;

7、违反法律、行政法规强制性规定,致使劳动合同无效的;

In violation of laws, administrative regulations of the mandatory provisions,the labor contract is invalid;

8、法律、行政法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

Legal and administrative regulations, Party B may terminate the labor contract situation.(四)甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of Party B’s freedom or Party A forces Party B to work by means of force, threat or illegal restriction of personal freedom. Party B may

notify Party A of terminating the contract at any time.

(五)乙方有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同:

The Company may dismiss the Employee at any time without further notice if the Employee:

1、在试用期间被证明不符合录用条件的;

Is proven to be incompetent for the employing requirement during his/her period of probation;

2、严重违反甲方的规章制度的;

Seriously breach labor disciplines or regulations as stipulated by the Company

3、严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大损害的;

Seriously neglects his duty and engages in malpractices for selfish ends, thus

causing significant harm to the interests of the Company.

4、同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;

Party B holds another job without the permit of Party A, which seriously affects the completion of Party A’s work task, or Party B refuses to correct the error after Party A’s warning;

5、以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使甲方在违背真实意思的情况下订立或者变更本劳动合同,致使劳动合同无效的;

By means of fraud and intimidation or position of vulnerability, so that Party A conclude or change the labor contract in violation of the true meaning of the case, the labor contract is invalid;

6、被依法追究刑事责任的。

Is found guilty according to the laws of P.R.C.

(六)有下列情形之一的,甲方提前三十日以书面形式通知乙方或者额外支付乙方一个月工资后,可以解除劳动合同,《劳动合同法》第四十二条规定的情形除外:

In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one month salary in lieu of the notice,expect forty-second Labor Law of the People's Republic of China:

1、乙方患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由甲方另行安排的工作的;

Party B, due to sickness or injury inflicted off the job, can not resume his or her work or do the other job reassigned by Party A after specified period of medical treatment;

2、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

Party B is unqualified, even after a training or job adjustment.

3、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动

合同无法履行,经甲乙双方协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。

The objective conditions on which the contract is based have materially changed to the extent that it is impossible to perform the contract while both parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed conditions.

(七)有下列情形之一,甲方需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占甲方职工总数百分之十以上的,甲方应提前三十日向工会或者全体职工说明情况,在听取工会或者职工的意见,并将裁减人员方案向人力资源保障(劳动)部门报告后,可以裁减人员,《劳动合同法》第四十二条规定的情形除外:

One of the following circumstances,Party A would require reductions in staff of 20 people or more reduction of less than 20 but accounts for more than 10 per cent of the total number of Party workers,Party A shall be thirty days in advance to the trade union or all the workers to explain the situation. After listening to the opinions of the trade union or employees, and will cut staff plan to the guarantee of human resources (labour) Department report, you can reduce the number of personnel,expect forty-second Labor Law of the People's Republic of China:

1、依照企业破产法规定进行重整的;

Party A is declared bankruptcy legally;

2、生产经营发生严重困难的;

In case Party A is face bad business situation;

3、企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;

Enterprise transformation,Major technological innovation or Operation mode adjustment.

After amendment of employment contracts , still needs to reduce its workforce;

4、其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。

The basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out,while both parties cannot reach an agreement on modifying the contract by mutual negotiation.

(八)有下列情形之一的,劳动合同终止:

The contract will terminate in case any of the following occurs:

1、劳动合同期满的;

The labor contract expires;

2、乙方达到法定退休年龄的;

Party B shall reach the statutory retirement age;

3、乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;

Party B is dead, pronounced dead or pronounced missing by the people's court;

4、甲方被依法宣告破产的;

Party A is declared bankruptcy legally;

5、甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;

Party A’s business license is revoked; Party A is compelled to close down or dissolve; or Party A decides to dissolve in advance

6、法律、行政法规规定的其他情形。

Other situations stipulated in laws and administrative provisions

十、经济补偿

Article 10:Economic compensation

(一)符合下列情形之一的,甲方应当向乙方支付经济补偿:Party A shall pay economic compensation to Party B in follow case;

1、甲方依据本劳动合同第九条第(一)项规定向乙方提出解除劳

动合同并与乙方协商一致解除劳动合同的;

Party A to Party B in accordance with the labor contract in Article 9 ( a ) the provisions of proposed dissolution of the labor contract , and in consultation with the Party B agreed to terminate the labor contract;

2、乙方依据本劳动合同第九条第(三)项、第(四)项规定解除

劳动合同的;

Party B in accordance with the labor contract in Article 9 (3) or paragraph (4) provides labor contract is terminated ;

3、甲方依据本劳动合同第九条第(六)项、第(七)项规定解除劳动合同的;

Party A according to the labor contract of article 9 ( 6 ) , the provisions of paragraph ( 7) of the labor contract is terminated;

4、除甲方维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,乙方不同意续订的情形外,依据本合同第九条第(八)项第1目规定终止固定期限劳动合同的;

In addition to party a to maintain or improve the condition of the labor contract renew the labor contract ,Party B does not agree to renew the situation,,Fixed term labor contract is terminated pursuant to this Agreement in Article 9 ( 8 ) of the first subparagraph;

5、依据本合同第九条第(八)项第4目、第5目规定终止劳动合同的;on the basis of this contract Article ninth ( eight ) of fourth, fifth eyes required to terminate the labor contract;

6、法律、行政法规规定的其他情形。

Other situations stipulated in laws and administrative provisions.

(二)甲乙双方解除或终止本劳动合同的,经济补偿的发放标准应按《劳动合同法》以及国家和省、市有关规定执行。甲方依法应向

乙方支付经济补偿的,应在乙方办结工作交接时支付。

Both parties rescind or terminate the labor contract, the economic compensation shall be issued standard of Labor Law of the People's Republic of China and the national and provincial, municipal relevant regulations. Party A shall pay economic compensation to Party B,when Party B upon the hand-over.

十一、劳动合同解除和终止手续

Article 10:The labor contract rescission and termination procedures

甲乙双方解除或终止本劳动合同的,乙方应按双方约定,办理工作交接等手续。甲方应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为乙方办理档案和社会保险关系转移手续。甲方出具的解除或者终止劳动合同的证明,应当写明劳动合同期限、解除或者终止劳动合同的日期、工作岗位、在本单位的工作年限。

Both parties rescind or terminate the labor contract, Party B shall be agreed by both parties, handle the handover procedures. Party A shall prove in dissolution or termination of labor contracts issued by the dissolution or termination of the labor contract, and in fifteen days the transfer Party B's archives and social insurance. Certificate issued by Party A shall discharge or termination of the labor contract, shall state the time limit, the lifting of the labor contract or termination of the labor contract date, job, working life in the unit.

十二、争议处理

Article 12: Settlement of Disputes

甲乙双方发生劳动争议的,应先协商解决。协商不成的,可以向

本单位工会寻求解决或向本单位劳动争议调解委员会申请调解;也可

2.劳务合同英文版

EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to a s“ Party B”). 1. Obligations of T wo Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

劳务协议书-Labor-Service-Agreement-中英文对照 派遣员工劳务合同(中英文)最新合同版本

劳务协议书 Labor Service Agreement 甲方(单位名称): Party A (Company Name): 乙方(劳务者姓名): Party B (Service provider Name): 性别:男身份证/护照号码:联系电话: Gender: Male ID/Passport No.: Tel No.: 家庭住址: Home Address: 根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本劳务协议,共同遵守本协议所列条款。 According to the "General Principles of Civil Law of the People's Republic of China", "Contract Law of the Peop le's Republic of China” and relevant regulations, after equal negotiation, Both parties agree to sign and comply with this labor service agreement 第一条乙方承担的劳务内容为:。甲乙双方可另行约定岗位具体职责及要求,详见职责说明书,附件一。 Article 1 Party B’s Job duty is:Both parties agree on Job duties and requirement as in, Annex I, Job Description. 第二条乙方的工作地点为:,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。Article 2 Working location of Party B is: , which can be changed on the basis of mutual agreement as per Par ty A’s business requirements. 第三条本协议期限为自年年月日生效,至年年月日终止。其中试用期从/ 年/ 月/ 日起至/ 年/ 月/ 日止。 Article 3, The Agreement period is from to . The probation is / month(s), from / to / . 第四条在协议期间,甲方的责任和义务是:

外国人劳务合同简易中英文版

编号:_____________外国人劳务合同 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: 国籍Nationality: 护照号码Passport No.: 在华居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact: 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 一、雇佣期限 Ⅰ Employment term 雇佣期限为年,自年月日起至年月日止The employment term is year(s), lasting from to . 二、雇佣内容及工作时间 Ⅱ Content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as weekly rest days. 三、报酬及其他福利 Ⅲ Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前元/月,大写: Party B’s salary is RMB 3.2 甲方应于每月号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。 Party A shall pay salary to Party B before the day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withh old and remit taxes for Party B. 3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations 四、雇佣合同的解除和终止

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

劳务合同中英文对照版

第一条:合同双方 甲方: 乙方: 第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。 第三条:本合同自年月日起,至年月日止。合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。 第四条:双方的权利、义务、责任 1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。 2、甲方有权根据预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。 3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。 4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。 5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。 6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。 7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。 8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及

时通知乙方。需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。 9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。 10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前至小时内通知乙方。如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责。 第五条:劳务费用及相关事宜 1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。支付标准为: 服务每人每小时元人民币。国家法定节假日期间甲方应支付三倍费用,即每人每小时元人民币。 2、甲方应保证乙方服务人员到点用餐。 3、甲方负责乙方劳务人员的考勤记录并经乙方劳务人员的签字认可。 4、甲方每月月初结算上月乙方劳务费用,经甲乙双方确认后,支付乙方实际发生人员的劳务费。每月20号前以支票或现金形式支付给乙方。 5、乙方劳务人员所产生的个人所得税,由乙方劳务人员本人全部负担,并由乙方代扣代缴。 6、乙方劳务人员的上岗工服根据工作需要由甲方提供。 7、乙方应确保甲方要求的人数和工作时间派遣劳务人员。 8、乙方为保证服务质量每三个月一周期对员工进行一次培训。 第六条:其他

劳动合同-中英文对照

劳动合同 Labor Contract 甲方名称(用人单位):【】 单位地址:【】 法定代表人(单位主要负责人):【】 Party A's name (Employing unit): 【】 Company address: 【】 Legal Representative (Authorized Representative) : 乙方姓名: 家庭住址(或户籍地址): 身份证号码: Party B's name: Home address (or household register address) : ID card number: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。各方的权利和义务如下: According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows: 第一条劳动合同期限 Article 1 Labour Contract Time Period 1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。 1.1 This contract is for a(n) [unlimited / limited] time period. 1.2 合同期限自年月日至年月日止。 1.2 Contract term is from______ Year_____Month_____Day to_____Year_____Month____Day. 1.3 自合同生效之日起个月为试用期。 1.3 _______ month(s) will serve as the probationary period from the day this contract goes into effect. 第二条工作岗位、工作职责 Article 2 Work Position and Duty 2.1 甲方安排乙方到___________部门,担任________职位,乙方必须按甲方确定的职务说明书的工作内容,按时、按质、按量完成甲方分配的工作(生产)任务; 2.1 Party A arranges for Party B to work in________department, serving as___[position]_____. Party B, according to the Party A-approved stipulations for the particular post as stated in the work manual, must complete assignments for Party A on time and according to certain quality and quantity standards; 2.2甲方根据生产经营的需要以及依据乙方的能力(专业、技能、健康)和工作表现,可在协商一致的基础上调整或重新分配乙方的工作职位,如乙方同意被分派到一个不同的职位,则甲方有权根据该职位的要求和该职位的市场情况重新审定和调整乙方的报酬。

劳动合同中英文中英文

编号: NO. 劳动合同书Labor Contract

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address: 乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Repub lic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为年,其中试用期至年月 日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。

标准劳动合同中英文版

标准劳动合同中英文版 根据劳动法律、法规的规定,用人单位需要与劳动者签订劳动合同,标准劳动合同中英文怎么写?以下是小编整理的标准劳动合同中英文范文,欢迎参考阅读。 标准劳动合同中英文版范文篇一 甲方:Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: Address: 乙方:Party B (Employee): 性别:Gender: 通讯Communication Address: 居民身份证号码ID Card No.: 联系电话:Telephone: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the Peoples Republic of

China, in the principles of fairness,legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,其中试用期至年月日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。 Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts)according to needs of the Party A. 第三条乙方的工作地点为: 。Article 3 : The working place of Party B is ______________. 三、工作时间和休息休假 Working Hours and Rest Hours

涉外劳务派遣合同(中英文对照)模板

劳务派遣合同 Labor Contract Contract No.: 20130016 合同编号:20130016 甲方:**(schoenhutllc) 地址: Florida 电话: (** 电传:(** 法定代表人:__lne_ 职务: _总经理国籍:美国 Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Tel: ** Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙方:** 地址:**。电话**电传:** 法定代表人:**,职务:总经理、国籍:中国 Party B: **. Registered address:** Tel: ** Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager

Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商2013 年3 月6 日签订。 The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013. 第一条总则 1.General Provisions 1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。 (1)Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee). 2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕 之日止。 (2)The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems. 第二条人员 2.Employee 乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技 术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。 Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如 甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票, 甲方应负担因此造成的损失。 (1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it. (2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个 月书面通知乙方。 (2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条签证和其他证件

劳动合同范本中英文版

甲方: Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方

同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能, 完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirements.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日, 其中试用期为个月(自年月日至年月 日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双 方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation.

合同范本之中英文劳务合同模板

中英文劳务合同模板 【篇一:外国人简易劳务合同--中英文】 雇佣合同 employment contract 甲方party a: 乙方party b: 签订日期date:: 甲方: party a:地址: address: 乙方party b: 性别gender:___ 国籍nationality: 护照号码passport no.:_____________________ 在华居住地址address (beijing): 联系方式contact:_________________________ _________ ____ 其他紧急联络人contact person in case of emergency: 一、雇佣期限 Ⅰ employment term 雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止 the employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. 二、雇佣内容及工作时间 Ⅱ content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容job responsibilities:工作地点place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。 party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as weekly rest days.

涉外劳务派遣合同(中英文对照)传

Contract No. 合同编号 20130016 : 20130016 甲 方: ** (schoenhutllc ) 地 址: Florida 电 话: (** 电传: (** Party A: schoenhutllc Registered Address: Florida Fax: ** Legal representative: _lne Position:General Manager Nationality: America 乙 方: ** 地 址:** 。电话** 电传:** 法定代表人: ** ,职务:总经理、 国籍:中国 Party B: **. Registered address:** Tel: Fax: ** Legal representative:** Position:General Manager 劳务派遣合同 Labor Contract 法定代表人: __lne_ 职务: 总经理国籍:美国

Nationality:China 甲、乙方代表通过友好协商 2013 年 3 月 6 日签订。 The contract is hereby concluded by both parties through friendly negotiation on March 6th,2013. 第一条总则 1. General Provisions 1. 甲方负责负责提供项目(钢琴组装) ,乙方公司负责提供劳务。 (1) Party A shall offer the project(Piano assembly),Party B shall offer labor force(Employee). 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。 (2) The contract shall be valid since the date of signature and will terminate until all remaining problems solved, including the financial problems. 第二条人员 2. Employee 乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员 ( 以下简称“人员” ) 。 Party B shall offer number of the people,dispatch date and working term and shall dispatch the authorized representative,technicians,workers,management and service people(hereafter refer as employee) (1) 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更 计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。 (1)Party A shall notify Party B one month earlier for the changes on employee before they leave china.If Party A fail to inform Party B and Party B book flight tickets according to plan for the employee.Party A shall compensate the lost for it. (2) 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__ 个 月书面通知乙方。 (2)If Party A requires to terminate employment before labor contract expiration.They shall inform Party B one month earlier in written notice. 第三条签证和其他证件

相关主题