当前位置:文档之家› 英文合同范本

英文合同范本

买方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

卖方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 货名及规格 Commodity & Specification

(2) 数量 Qty.

(3) 单价 Unit Price

(4) 总价Total Amount

(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到货目的地:DESTINATION:

(9) 保险: INSURANCE:

由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

(10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

(11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

(12) 唛头:SHIPPING MARK:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.

买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 单据:Documents,

1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

Sell er’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.

(16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.

(17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY

除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:

如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

(20) 仲裁:ARBITRATION:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

(21)通知 NOTICE

所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

(22) 其他 MISCELLANEOUS

本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

买方: The Buyer: 卖方:The Seller: 高考是我们人生中重要的阶段,我们要学会给高三的自己加油打气

contract英文合同大全

contract英文合同大全 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1.详细货物清单 Detail supply list 2.合同价格 Contract value 序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3.付款条件 payment conditions, payment terms 4.交货地点 delivery place 5.发货期 delivery time 6.安装条款 installation clause 7.验收条款 inspection clause 8.保证条款 guarantee clause 9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10.违约条款 Breach clause 11.其他条款 Miscellaneous clause 12.买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

国际合作框架协议范本(规范版)

国际合作框架协议范本(规范版) Model international cooperation framework agreement (norm ative version) 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

国际合作框架协议范本(规范版) 前言:本文档根据题材书写内容要求展开,具有实践指导意义,适用于组织或个人。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方: 代表: 地址: 电话: 传真: 乙方: 代表: 地址: 电话: 传真: 甲乙双方本着互利互惠、共同发展的原则,经过友好协商,决定充分利用双方各自的优势,资源互补,开展留学预备课程,特制定本合作框架协议。

一、合作内容 甲乙双方共同开发设计并开办留学预备课程,共同确定培养目标,制定教学计划,安排课程设置。 1、预备班学制:______年。 2、预备班培养目标: (1)提高学生的英语综合能力,并达到可以办理出国留学的英文水平。 (2)加强学生专业知识水平,为学生在国外的专业学习奠定基础。 (3)达到与国外交流学校课程衔接模式的实现。 3、预备班结束后前往国外学习的国家:澳大利亚、英国、新西兰、加拿大等。 4、预备班收费标准:______元人民币(不含国外使馆签证申请费、个人出国材料公证费以及国外学校报名费)。 二、双方权利和义务 1、甲方权利和义务 (1)负责招生工作,包括制定招生计划,招生宣传等。

(2)负责设计教学方案。 (3)负责安排教学相关工作,包括教师招聘、教学场地的安排和教材的选择等。 (4)负责向学生收取学费和签证服务费。 (5)负责学生管理。 (6)承担所有教学成本及教职员工的薪金。 (7)负责组织安排家长和学生就签证文件的准备、出国前签证辅导、及临行辅导等之会议。 2、乙方权利和义务 (1)负责与海外合作院校联络和沟通,并负责接待与招待外方人员。 (2)负责甲方工作人员的业务培训。 (3)辅助甲方设计教学方案,给教学计划及方案提出建议和意见。 (4)帮助甲方聘请外籍教师、英文教师。 (5)帮助学生联络国外合作院校并取得录取信。

[标准合同]中英文翻译外债借款合同范本

中英文翻译外债借款合同范本 合同( 或合约)(covenants) ,是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA :ContractNo :; 乙方:XXX有限公司;PartyB : XXXfacturin; 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache; 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备 用;1.PartyAagreestos 外债借款合同( 范本) Contract of Loan 甲方:合同编号: Party A :Contract No : 乙方:潍坊传盛商用设备有限公司 Party B :China Manufacturing Solutions(China) Ltd 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议: Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract : 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。 1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility. 二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整) 2. Loan Amounts :USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

2020版注册监理工程师 合同管理 第九章第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式

第四节 AIA系列合同及CM和IPD合同模式 一、CM模式 (1)AIA合同 1)A系列:业主与施工承包商、CM承包商、供应商,以及总承包商与分包商之间的标准合同文件 2)B系列:业主与建筑师之间的标准合同文件 3)C系列:建筑师与专业咨询人员之间的标准合同文件 4)D系列:建筑师行业内部使用的文件 5)E系列:合同和办公管理中使用的文件 6)F系列:财务管理报表 (2)CM合同的内涵 1)指由业主委托一家CM单位承担项目管理工作,该CM单位以承包单位的身份进行施工管理,并在一定程度上影响工程设计活动,组织快速路径(Fast-track)的生产方式,使工程项目实现有条件的边设计边施工2)CM模式尤其适用于实施周期长、工期要求紧的大型复杂工程 3)与传统总分包模式下施工总承包商对分包合同的管理理不同,CM合同属于管理承包合同 (4)风险型CM施工阶段的工作 (5)风险型CM的合同计价方式(成本加酬金) 1)采用成本加酬金的计价方式,成本部分由业主承担,CM承包商获取约定的酬金 2)CM承包商签订的每一个分包合同均对业主公开,CM承包商不赚取总包与分包合同之间的差价 3)酬金约定通常可选用如下方式: 1.固定酬金 2.按分包合同价的百分比取费 3.按分包合同实际发生工程费用的百分比取费 (6)保证工程最大费用值(GMP)

(7)可以与雇主协商调整GMP的情况(甲方原因) 1)发生设计变更或补充图纸 2)业主要求变更材料、设备的标准、系统、种类、数量和质量 3)业主签约交由CM承包商管理的施工承包商或雇主指定分包商与CM承包商签约的合同价大于GMP中的相应金额等情况 二、IPD模式 1)概念阶段 2)标准设计阶段 3)详细设计阶段 4)执行文件阶段 5)机构审查阶段 6)采购分包阶段 7)施工阶段 8)竣工收尾阶段 (3)报酬激励方面 1)参与各方共同商定项目目标实现的报酬金额 2)若实际成本小于目标成本,则业主应将结余资金按合同约定的比例支付给其他参与方作为激励报酬 3)若项目实际成本超出目标成本,根据合同约定,业主可选择偿付工程的所有成本,包括设计单位和承包商人员的工资,也可选择不再偿付任何单位的人员成本,只支付材料、设备和分包成本 (4)索赔与争端处理 1)在索赔方面,参与各方应放弃任何对其他参与方的索赔(故意违约等情形除外) 2)在争端处理方面,该模式下任何一方提出的争议应提交到由业主、设计单位、承包商等参与方的高层代表和项目中立人所组成的争议处理委员会协商解决,项目中立人由参与各方共同指定

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

战略合作协议书范本通用版

编号:YB-HT-021964 战略合作协议书范本通用版 The agreement stipulates mutual obligations and rights that must be performed 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 编订:Yunbo Design

战略合作协议书范本通用版 甲方:______人民政府 乙方:______大学 在已经来临的知识经济时代,70%以上的信息和科学创新成果均是以英语为载体进行传播的,并且随着互联网技术的发展和中国加入世界贸易组织,英语在人们生活、学习、工作中交流频率也将会越来越高。 为此,______人民政府决定以政府行为强化中小学英语教学,实施英语教育工程,通过培训英语师资、聘请外籍教师和优秀大学生参与中小学英语教学活动等方式,提高______中小学生的英语听说能力,全面促进中小学生英语学科素质的发展,使英语课程成为全区性的优势学科,为建设“文化发达,经济繁荣,服务一流,现代文明”的______注入新的活力,为教育基础厚实的______

增加新的现代文化积淀。 为了实现以上目标,甲方(______人民政府)和乙方(______大学)经过充分酝酿和协商,达成如下协议: 一、甲方为了落实《中共______市______委、______市______人民政府关于加速发展教育事业的决定》《______市______人民政府教育事业发展“十五”计划》中关于“把英语学科建设成为我区的优势学科”的战略目标,诚恳邀请乙方给予甲方全区英语教学、科研、师资培训、聘请外籍教师等方面以多方面的指导和支持。 二、作为广东省属涉外型重点大学的乙方本着服务地方的宗旨,积极响应省委领导加强广东省英语教学工作的指示精神,接受甲方的邀请,并积极发挥乙方外语教学、培训、科研和师资等方面的优势,给予甲方以力所能及的支持。 三、乙方对甲方的支持,主要包括:对______中小学英语教学改革、教学研究提供指导和咨询;分期分批培训______英语教师的口语和听力,建立水平测评系统;创造条件开设委托培养性质的

分享英文合同模板翻译:详解关键词

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依照,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件

ICE合同的全称

ICE合同的全称 JCT合同范本情况简介 JCT合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的FIDIC系列合同、美国建筑师学会的AIA系列合同文件、英国土木工程师协会的ICE施工合同条件及NEC施工合同条件、英国联合合同委员会制定的JCT合同条件。 1.1(FIDIC 合同范本 FIDIC是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。1999 年,FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》(新红皮书)、《生产设备和设计-建造合同条件》 (新黄皮书)、《设计-采购-施工/交钥匙合同条件》 (银皮书)、《简明合同格式》(绿皮书)。 1.2(AIA 合同范本 AIA 是美国建筑师学会(The American Institute of Architects)的简称。AIA 出版的系列合同文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。AIA出版的合同文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列”(series),即使用该合同文本的合同双方的关系,共分为五个系列。第二种方式是按照“族”(family),即该合同文本所适用的工程建设模式,共分为八族。 1.3(ICE 合同范本与 NEC 合同范本 ICE 是英国土木工程师学会(The Institution of Civil Engineers)的简称。CE 在土木工程建设合同方面具有高度的权威性,对 FIDIC 合同条件有重要影响。

NEC最新版是 2005 年 7 月出版的第三版。NEC合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、建立团队精神,明确合同各方的风险分担,减少工程建设中的不确定性,减少索赔以及仲裁、诉讼的可能性。 1.4. JCT合同范本 JCT是英国合同审定联合会(Joint Contract Tribunal)的简称。从JCT合同内容来看,JCT章程对“标准合同”的定义为:“所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作为运作某一特定项目所必须的文件。”JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的工程承接。从其历史发展来看,JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。1909 年发布第一版,最新版2005年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite,以下简称“JCT2005”。 2. JCT2005 Suite介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括各类合同 12 种,例如小型工程建设合同、标准建造合同、设计建造合同、大型工程施工合同等等,还包括 4 种协议和抵押担保。每类合同又包括主合同、分包合同以及一些其他特 定类型的合同可能使用到的文件。 现在所有 JCT 2005 中包含的合同都采用如下统一的条款编排格式: (1)定义和解释;(2)工程实施;(3)工程监控;(4)支付;(5)变更;(6)伤害和损失保险;(7)转让、第三方权利和抵押担保;(8)终止;(9)争端的解决。 按这种分节的方式编排合同,其中每一节都涉及了建设工程的一个方面。这种按组编排的方式更具有逻辑性,避免了在合同中识别定位各方的义务等工作而来回翻阅合同的麻烦。 2.2. JCT合同范本特点

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法 一、京津冀协同发展 1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region 2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development 3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center 4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital 5.雄安新区Xiong'an New Area 6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital 7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development 8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area 9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development 10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development 11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals 13.千年大计、国家大事national project of millennial significance 二、长江经济带发展 1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt 2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development 3.水环境改善water environment improvement 4.水生态修复water environment restoration 5.水资源利用water resources utilization 6.综合交通运输体系integrated transport system 7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River 8.黄金水道golden waterway 三、粤港澳大湾区建设 1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 4.国际科技创新中心international center for technology and innovation 5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation 6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law 7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation 8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai 1

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

JCT合同范本情况简介

JCT 合同范本情况简介 1. 国际知名工程合同范本 现在国际上具有影响力的合同示范文本主要包括:国际咨询工程师联合会制定的 FIDIC 系列合同、美国建筑师学会的 AIA 系列合同文件、英国土木工程师协会的 ICE 施工合同条件 及 NEC 施工合同条件、英国联合合同委员会制定的 JCT 合同条件。 1.1 .FIDIC 合同范本 FIDIC 是国际咨询工程师联合会的简称,是当今世界上最权威的咨询工程师组织。 1999 年, FIDIC 正式出版了一系列新的标准合同条件,即《施工合同条件》 ( 新红皮书 ) 、《生产 设备和设计 - 建造合同条件》 ( 新黄皮书 ) 、《设计 - 采购 - 施工 / 交钥匙合同条件》 ( 银皮书 ) 、 《简明合同格式》 (绿皮书 ) 。 1.2 .AIA 合同范本 适用的工程建设模式 , 共分为八族。 1.3 .ICE 合同范本与 NEC 合同范本 月出版的第三版。 NEC 合同采用了全新的理念编制,其目的是增进合同各方的合作、 2. JCT2005 Suite 介绍 2.1 内容及格式 JCT 2005 不是一个单一的文本,而是由各种类型的合同构成的一整套文本。其中包括 AIA 是美国建筑师学会 (The American Institute of Architects) 的简称。 AIA 出版的系列合同 文件在国际工程承包界,特别是在美洲地区具有较高的权威性,应用广泛。 AIA 出版的合同 文本可以按照两种方式来进行分类。第一种方式是按照“系列” series ) 本的合同双方的关系 , 共分为五个系列。第二种方式是按照“族” family ) ,即使用该合同文 ,即该合同文本 ICE 是英国土木工程师学会( The Institution of Civil Engineers 对 FIDIC 合同条件有重要影响。 )的简称。 CE 在土木工程 建设合同方面具有高度的权威性, NEC 最新版是 2005 年 7 建立团 队精神,明确合同各方的风险分担, 减少工程建设中的不确定性, 减少索赔以及仲裁、 诉讼 的可能性。 1.4. JCT 合同范本 JCT 是英国合同审定联合会( Joint Contract Tribunal )的简称。从 JCT 合同内容来看, JCT 章程对“标准合同”的定义为: 所有相互一致的合同文件组合,这些文本共同被使用,作 为运作某一特定项目所必须的文件。 ” JCT 的工作是制作标准格式的组合,用于各种类型的 工程承接。从其历史发展来看, JCT 先后发布了七版 JCT 合同范本。 1909 年发布第一版, 最新版 2005 年发布的一系列合同范本,全名为 JCT 2005 Suite ,以下简称“ JCT2005 ”。

中英文项目合作协议书范本

中英文项目合作协议书范本 " Project cooperation agreement": 甲方:_________乙方:_________经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展 Party A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ by a, B both negotiation, mutual benefit, common development 《项目合作协议范本》正文开始>>甲方:_________ " Project cooperation agreement" start of text >> A: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 乙方:_________ B: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 经甲、乙双方共同协商,本着互惠互利、共同发展,使中国秘书尽早走向职业化,达成如下合作协议: The A, B both negotiation, mutual benefit, common development, make Chinese secretary as early as possible to occupation, reached the following agreement: 一、甲方授权乙方为_________省_________市_________合作基地。同时为了维护双方的合法权益,乙方一次性向甲方交纳履约保证金_________元。 One, Party A authorizes Party B to _ _ _ _ _ _ _ _ _ province _ _ _ _ _ _ _ _ _ city _ _ _ _ _ _ _ _ _ cooperation base. At the same time in order to maintain the lawful rights and interests of both parties, Party B shall pay to party a one-off performance bond _ _ _ _ _ _ _ _ _ element. 二、甲方职责: In two, a duty: 1.向乙方提供合作范围内的《授权书》; 1 Party A shall provide to Party B within the scope of cooperation" authorization"; 2.向乙方颁发_________合作基地的铜牌; 2 Party B _ _ issued _ _ _ _ _ _ _ cooperation base bronze; 3.负责协助乙方办理_________证书; 3 assisting Party B with the _ _ _ _ _ _ _ _ _ certificate; 4.向乙方提供甲方的办学许可证、收费许可证复印件等有关证明文件; 4 Party A shall provide to Party B Party school license, charging a copy of the license and other relevant documents; 5.负责学生入学资格的审核、面试及录取工作; 5 is responsible for student admission qualification examination, interview and enrollment; 6.负责乙方教学大纲的制定及教学质量的监督和检查; 6 be responsible for working out a syllabus and teaching quality supervision and inspection; 7.学生在甲方学习期满成绩合格者,由甲方负责毕业证书的发放; 7 students in a learning period achievement eligible, by Party A is responsible for the issuance of a certificate of graduation; 8.精品秘书班、现代高等秘书班的学生学习期满成绩合格者,甲方负责安排就业。 8 fine secretary class, modern advanced secretarial class student learning expires achievement eligible, Party A is responsible for arranging employment. 三、乙方职责: Three, B: 1.负责在当地办理合作办学的有关手续; 1 is responsible for the local management cooperation in running schools of the relevant procedures;

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力

相关主题