口译笔记问题的应对策略
交替传译作为口译的一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人所叙述的信息,并在有限的时间内将信息快速、准确、流畅地用目标语转述出来。
但译员的大脑负荷量是有限的,除脑记外,译员大多都会求助于笔记以辅助自己记忆发言人的话语内容。
由此可见,笔记的提示性作用和它对译语内容准确度的影响是不容忽视的。
所以,探索笔记问题的应对策略,对于从事口译工作的译员来说具有极其重要的意义。
这不但能够减轻译员的工作压力,还能极大地提升译员译文的准确度和流利度。
笔者首先阐述交替传译和口译笔记的基本理论,确立笔记在交替传译过程中的关键作用,以提升译员对口译笔记的重视程度。
其次,笔者通过模拟交替传译实践,归纳和总结实践过程中个人笔记存在的问题,并对自己的问题加以分析,找出问题产生的原因。
最后,笔者探讨笔记问题的应对策略,旨在进一步提升译员笔记的有效性,使得译员的笔记具有更好的提示性作用。