模糊语言的语用分析及其翻译
技 术交 流
模糊语 言的语用分析及其翻译
文/刘志芳
摘 要 :模 糊 语 言作 为 自然 语 言 的一 种 重 要 表 现 形 式 ,也 是 语 言 自身 所 具 有 的 本 质 属性 ,在 社 会 生 活 中 的 作 用越 来 越 明 显 , 引起 了更 多 的 关 注 和 讨 论 。 其 主 要 表 现 在 语 篇 和 语 境 的应 用 中 ,也 就 是 指语 言 的 语 用 变异 , 据 此试从语 用的 角度 来分析模 糊语 言能够比较 准确地解释其 功能 。本文主要讨论 了模糊语 言的性 质 ,理解 、特 点、语 用功能及其 翻译 ,并 强调 了模糊语 言在 实际生活中的作 用。 关键词 :模 糊语 言 ;语 用 ;特 点 ;功能 ;翻译
译 理 论 及 实践 。
参考文献 :
[ 黎 千驹 . 1 1 模糊修辞学导论【 . M】 北京 : 光明 日报出版社 ,0 6 20 . [ 伍铁平 . 2 】 模糊语 言学[ . MI 上海 : 上海外语教育出版社 ,9 9 19 . 【 文旭 . 3 】 从语义场理论看语言的模糊性【 . J 外语学刊 ,9 5 () ] 1 9 ,1
中图分类号 :H 0 03
文献标识码 :B
文章编号 :10 -9 6 2 1 )0 4c一 l 卜 0 0 9 性 同样 都 是 自然语 言 的 客 观 属 性和基本属性 。其 中,模糊语言在人类的实际生活 中起 着非常明显的作用 ,正确地使用模糊语言,可以达到很 好的效果 ,能使语言更加 灵活、生动、富有表现力等 。 模糊语言 模糊语言即是指语言的模糊性 ,是指在 自然语言中 存在的某些不精确、不明显的因素。 在 实 际 的语 言 活 动 中 ,人 们 为 了加 强交 流 效 果 会 有 意 无 意地 使用 模 糊 语 言 来表 达 其 意 思 ,也就 是 目的 明 确 地选用模糊词语。模糊语言在交际实际运用 中经常被使 用 ,具 有很 强 的语 用 功能 。 二 模糊语言的特点 模糊语言作为现实生活中一种 重要的表达方式 ,主 要具 有不确定性、不精确性 、相对性等特征 ,不确定性 是 它最 明 显的特 征 。 首先 ,模糊语言的不确定性是指一个概念的意义范 畴外延具有模糊性 。通 常是 由于人们对 无限复杂的客观 世界 的认 识有限 ,或者 即使对某些 事物可 以确定 ,但 由于 多方面的原因 ,故意不 明确表示。这种不确定语言 的巧妙使用可以很好地解决许多生活中的实际问题 。其 次 ,模糊语言的不精确性是指对同一事物的不同认识所 产生 的不 同意义 ,通常很 明显地表 现在那些表示事物性 质和状态的模糊词语 中,并且与不确定性 紧密相连 ,是 客观事物在语言方面的必然反映。 三 模糊 语言的语用功 能 由于模糊语言 自身的特点及其作用决定 了它在交际 中的语用价值。如果合理地使用模糊语言 ,就能使语 言 表达更灵活 ,从而取得较好的交际效果 。模糊语言可以 使语 言更加形象生动,逼真感人 ,达到余音绕梁 ,言不 尽意 ,回味无穷的艺术境界 ;有时还可 以引起主体对客 观事物扑朔迷离的感觉 ,从而激发出更 多的想象 ,产生 强烈的美感 。尤其是文学语言更离不开模糊性的表达 , 模糊 言 语 随 处 可 见 。恰 当地 运 用 模 糊语 言 可 以 使 语 气 变 得委婉含蓄 、礼貌得体 。从语用的视觉来考察模糊语言 的使用,不难看出它符合 了言语交际中的礼貌原则 ,达 到了很好的交际效果 。例如 ,你想请别人给你帮忙 ,你 如果说 : “ 明天下午六 点以前把我的东西拿过来 。”必 然会引起强硬的意 义,造成交际上的障碍 。你完全可以 说: “ 请你有空的时候 ,顺便把我的东西给带过来。” 这样就可以达到理想的交际效果。 四、模糊 语言的翻 译 鉴于模糊语言的不确定性、不精确性 、相对性等特 点 ,对它的理解需要借 助认知与语境 ,而其使用要达到 特 别 的交 际 目的 ,因此 在 模 糊 语 言 的 翻译 过 程 中 ,要 对 它的交际意图进行分析 ,在具体的语境中提取 出其言外
一
.
之 意 从而 找到 最 恰 当 的 翻译 途 径 。这就 对 译 者 提 出 了较 之翻译其他预料更高的要求 ,这是 由模糊语言本身的特 质 所决 定 的 。所 以 模 糊语 言的 处 理 直 接关 系 到 译 文的 质 量 ,如果要减少因语言模糊 引起的信息流失 ,译者就需 要不断努 力,加深对两种文化的理解和两种语言的驾驭 能力 ,在了解两种语言文化背景的基础上灵活采用多种 翻译策略 ,尽可能准确、恰 当地传达原著的语言信息 , 并考 虑 增 强其 可读 性 。 1 、直译法 . 任何语言都具 有模糊性的特征 ,并在某 些 模 糊表 达 上 表 现 出 相对 应 性 ,因 此可 以用 一 种语 言 的 模糊语去直接翻泽另一种语言 中的模糊语 ,从而保留相 应的模糊语信息 ,能够忠 实地再现原文 的含义。比如 , 在英语中表示不同年龄的词语有 , “ o n ”, “ d l y u g mide a e , “d l” , “ l” {相 应地 在 汉语 中 ,我 们 可 g ” a ut od 以表达 为 : “ 轻人” 、 “ 年 中年人 ” 、 “ 年人” 、 成 “ 老年人 ”。这种常用的直译法 ,也可以用作对模糊语 言的翻译 。2 、意译法 . 英汉两种语言文化存在着明显的 差 异 ,所 以两 者 之 间 模糊 语 言 的 翻 译不 可 能 完 全 一一 对 应 ,也 不 仅 仅 只 是语 言方 面 的 问题 。而 在 一 定 程 度上 , 模 糊语 的 翻 译 与 其所 处 的文 化 背 景 有 紧密 的 联 系 。而 当 原语 中的模糊信息在 目的语 中找不到语 义对等的模糊语 义时 ,就需要用非对等 词来传达其意义 ,就是所 谓的意 译法。比如英语中有些表达某一意义的模糊词语与汉语 中表达相 同含义的模糊词语不对等 ,这时就可以选用符 合 译入 语 表 达 习 惯 的模 糊 语 来 加 以表 达 ,使 之 更具 有 可 读性 。尤其 是 英汉 两 种语 言 的谚 语 、 习语 等 的 翻译 。 在模糊语言 的实际翻译过程 中,有时可以字对字或 句对句的直译 ,但由于英汉两种语言及其文化差异的存 在 ,有时须采取意译法 ,并且结合具体 的语言环境和其 它因素的影响 ,译者 可以采用灵活的翻译策略 ,使译文 更加 流畅 、通顺 ,从而取得理想的翻译效果 。在客观的 物 质 世界 中 ,随 处 充 满 了模 糊 现 象 ,而 模 糊 语 言 是 人们 对 事 物 和 状 态 不 确 定 性 的物 质 表 现 形 式 。在 语 言 交 际 中,模糊语言 已被广泛应用,是一种既普遍又重要的语 言 现 象 。 因此 对 模 糊 语 言 的相 关 内 容进 行讨 论 具 有很 高 的语用价值 。我们要重视模糊语言的使 用,以增强语 言 表达 的感染力,进行有效地交流 。 作者单位 :西 南交通大学外 国语 学院 作者 简介 :刘志芳 ( 9 2 1 8 一 ),女 ,汉族 ,四川 凉 山 州人 , 西 南 交通 大 学 外 国语 学 院 硕 士 ,方 向 为 翻