浅论藏汉翻译异同点
【摘要】随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日
益加强。而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流
的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标
志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生
活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问
题。因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和
研究。
【关键词】藏汉互译;相同点;不同点
人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局
限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、
了解和共同进步才成为现实。翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣
和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。可以说,
没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都
受到其他民族文化影响。而书面语文字翻译是文化交流和相互影响
的主要途径和因素之一。
1.藏汉互译的重要性
随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过
程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动
我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的
作用。
1.1促进民族融合
藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及
人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。可见,在民族
融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。其主要表现为藏汉互
译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能
开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,
有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,
同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。
1.2了解不同民族间的民族文化
在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同
的民族文化。因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双
方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民
族文化有所了解。由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还
促进了双方文化的融合。此外,由于双方地理位置、生活状况以及
风俗习惯的不同,人们在日常生活中的人文风情也就有所不同,而
藏汉互译工作进行正是将双方不同之处完整展现的另一面,使其在
发展自身文化的同时,能够做到“取其精华去其糟粕”,从而使自
己本民族的文化得到更好发展。
1.3促进我国社会发展
众所周知,在我国地域分布中,藏族多居住在西北地区,由于受
到地理环境的影响,其经济文化以及教育等都居于落后趋势。而藏
汉互译工作的进行使得藏族人民接触到汉族先进文化的同时,还能
提高藏族人民经济发展,因而,对其有着极其重要的作用。再者,
基于藏族所特有的民族特色及人文风情,通过藏汉互译工作能够使
汉族人民充分了解到藏族的生活习惯及民族风俗,由此,增加了双
方的情感交流与各方合作。
2藏汉翻译相同点
汉藏两个民族都具有悠久历史和丰富文化传统,两个民族在历史
上很早就有交往,特别是自松赞干布以来,唐蕃联姻,结亲和盟,
极大地推进了文化交流的步伐,有力地促进了汉藏翻译活动蓬勃发
展,矗立在拉萨大昭寺前藏汉合璧的唐蕃会盟碑就是历史见证。可
以说,藏汉文化交流和翻译活动源远流长,未曾中断。
2.1相同的表达方式可直译
一谈到表达,就联想到“直译”和“意译”。这里所要谈的“直
译”,并不同于逐字译的“死译”,“意译”也不同于胡译乱译。本
人认为,在翻译过程中如果用直译的方法能原原本本地表达原意,
而文字和逻辑上没有什么问题,就可以采用直译;倘若直译不能准
确地表达原意,那就采用意译手法。汉、藏两种语言的很多词语及
表达方式非常相近或基本一样,这类词语就可以采取直译;有些句
型结构差异很大,不可能直译时,就可以采取意译。
2.2具相同语法语序调动方式
弄清词意是正确理解原文的基础,为使译文流畅,在不偏离原文
内容前提下,我们还可采取语序调动方法。早在公元814年,吐蕃
赞普赤德松赞颁布法令中就指出:“如果不打乱梵文的次序,译成
藏文后,其意义和词句结合得很好,而且通顺,则不要打乱原文次
序。如果打乱原文次序后能通顺易懂,则可打乱次序”。这点与我
们当前所采取的语序调动方法是一致的。
2.3具有同步文化根基
语言和文化是民族的基本特征。藏汉两民族在语言和其他文化方
面的相近、相似、相同点是这两个民族在血缘和文化上有着不同寻
常关系的一个重要标志。在长期历史发展过程中,由于各自生存环
境、经济条件、社会制度、宗教等外来文化影响不同,藏汉两个民
族在语言及表现在文化上的心理素质上有较大差别,但从语言和广
义文化方面进行追根溯源性探讨,就会发现这两个民族之间存在许
多相似性和共同点。这也是藏汉翻译工作更好进行的根本保证。
3.藏汗翻译不同点
鉴于汉、藏两种语言语序、语法、表达方式、文化方面等不同,
翻译时如果译文语序和原文语序相同,则会产生歧意或令读者产生
误解。因此,为了忠实原文就必须在译文中注意汉、藏翻译的相同
点和不同点。归根到底,“意义决定一切”。不管采取直译、意译、
语序调动、局部套译、管界模式,都是为忠实原文,准确表达原文
内容。
3.1具有不同表达方式可套译
为了使原文与译文达到等值、等效,我们还可以采取“套译”手
法。汉、藏语都是发达的语言,不仅具有丰富、优美、精炼的词汇,
而且都有多种多样的修辞手法和表达方式。但由于两个民族的历
史、生活习惯、语言表达习惯、思维联想等不同,很多词语不能直
译,在这种情况下,可以采取“套译”手法。
3.2具有不同语法语序分析管界模式
在弄清词义基础上,要对句子结构进行语法及逻辑分析。有些词
语还得借助逻辑关系来确定其含义。在翻译过程中,光靠词语分析
是不够的,还要处理好词“管界”问题。表原因的连词“因为”、“由
于”,表目的的介词“为了”,表依据的介词“根据”以及经常带宾
语的动词说、讲、告诉、问、答、指示、指出、证明、想、认为、
相信、希望、决心等等在原文里经常发生管界问题。这些动词与其
他词语间所发生管界问题比较好处理,但有的由于缺乏标志,使词
语及分句之间关系不十分清楚,因而,不但要从语法、语义上弄清
管界,还要从上下文、逻辑关系等方面弄清管界问题。
3.3具有不同文化底蕴
在藏汉互译过程中,由于地理、历史及文化等多种因素影响,导
致藏汉互译中存在一定文化差异。在物质文化中,不同地域的人类
生存需求不同,因而,所需物质文化侧重点也不同。以制度层面文
化而论,不同国度及地域其政治制度、伦理道德、社会政策及风俗
习惯都会呈现出相应差异。在心里层方面,地域文化间差异在心理
层面上有着更深刻体现,它直接表现为思维模式、行为方式与性格
特征的差异。甚至影响到思维方式、生活习俗、宗教信仰等文化差
异上,在诸多因素的影响下,使不同的藏汉文化在互译中逐一体现。
总之,多民族共处的语言环境造就了翻译,不同民族的文化交流
与共同生活为翻译创造了客观条件,而翻译又为文化繁荣发挥了重
要作用。吐蕃与唐人等其他民族在敦煌等地百余年的相融共存,促
进了藏汉翻译事业的进一步发展,使藏汉文化得到了一次更深层次
的交流,其特殊地域特色和漫长时间跨度在藏汉文化交流和发展史
上都产生深远影响。