当前位置:文档之家› 翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

1.6.4从句使用错误需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are”当B 是单数时,可以理解为which指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B,就得用逗号隔开;“A of B which is/are”其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号格开。

复合词使用错误连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范。

并列成分表达错误要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。

如:大功率晶闸管串、并联组件the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power (the large power series and parallel thyristors);还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;比如structure reasonable 应改为reasonable structure;其它语法错误2.语意与逻辑错误2.1语意理解错误指未能理解原文,错误翻译。

2.2逐字翻译语句不通指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等。

2.3漏译不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语);但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/ 一举两得,甚具产业利用价值与实用性/ 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。

2.4其它语意逻辑错误3.专利术语或惯用表达方式使用不当3.1专业词汇使用不当对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡制板”不要译为“a positioning block plate”,“防喷管”不要译为“a jet prevention pipe”。

3.2习惯用语使用不当3.2.1 it,its,them,whose,专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态,从句结构,或者原来的名称来替代;3.2.2 “所述,上述”均用“the”,不用“said, mentioned”;3.2.3 “特征在于……is characterized in that……”;3.2.4 “优点在于,有益效果是,The utility model has the advantages of (that)……”,of后面接名词或名词性短语,that后面接从句;3.2.5 “技术方案”,不要用solution,应该为technical scheme / technical proposal ;3.2.6 “涉及到”,应该是...relates to/is related to;3.2.7 “若干个”,用a plurality of而不是several;3.2.8 “其中”,多用wherein表示,不是thereinto;且wherein不是放在句首用。

3.2.9 “现有技术”用prior art3.2.10“连通”选用communicate,而不是connect;3.2.11“领域”用field,而不是domain, area;3.2.12“本体”多用body;而不是ontology, noumenon3.2.13“一种”就用a/an,不用a kind of, a sort of 等3.2.14组成-----“由...组成/包含”多用consist of/ comprise/include等词语的相应形式;区别:consisting of Aand B:只包括A 和B,无其他;comprising A and B:除了A和B,还可能有C和D等;机械结构中contain 比较少用; be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of;3.2.15“安装于”,一般情况,多用被动,不要用setProvide --在表示两个或多个部件的连接关系时,provided多用于表示主动的“具有,is provided with”,一般不用于表示“安装于,设于,位于等被动的意思”Arrange -- 安装于…,位于… A is arranged on B ;Install -- 安装于… A is installed on B ;Dispose -- 安装于… A is disposed on B ;Position --安装于… A is positioned on B ;Mount--安装于… A is mounted on B ;On A , a B is mounted/ installed 这样的说法也是可以的3.2.16“优选地”多翻译为preferably 。

3.2.17“实施例”多翻译为embodiment 。

3.2.18“使”,一般不用make或let,需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate,ensure等代替,或者用被动语态陈述,‘在…作用,…能够…’,或者推测出具体的动词。

3.2.19“and”,并列成分只有两个时一般用and连接,有多个时,如a,b,c…y,z,一描述为a,b,c…y and z,除了最后两个用and连接,前面都用逗号。

尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。

3.2.20 there be句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with或者表示被动的句型来代替。

3.2.21情态动词,例如 can, could, may等,一般不和人称代词连用。

3.2.22 连接词的错用,比如wherein,which,and,so that,thereby等等。

3.3单词拼写错误3.4术语前后不一致在同一篇文摘中,发明物的名称前后要一致。

3.5术语重复繁琐文中多次出现同一较长的术语时,第二次出现时应该用which从句指代,或者用该术语的中心词代替,避免复杂。

例如:轿车手动挡位装饰袋,它由袋筒3和口袋1二部分构成,应该译成:The utility model discloses a hand gear shift decorative bag for a sedan,which is composed of two parts of a bag barrel 3 and a bag 1.3.6祈使句使用不恰当指有些时候,根据上下文的语境,不可以使用祈使句,多用动名词或者被动来表达。

3.7其它4.常用符号错误4.1上下标表示错误上下标表示不正确,下标C↓[s]要表示为Cs,一般不用加<>,而上标则需要加上<>,如mm↑[2] 应译为mm<2> ,例如100M↑[3]/d正确的表述应为100M<3>/d;还有一些下标,如果不加<>,产生歧义,则需要加上<>,如1↓[1]需要翻译成1<1>;4.2摄氏度表示错误摄氏度的翻译:90 DEG C,度的翻译:90 DEG or 90 degrees。

4.3希腊字母表示错误中文中出现的罗马文字,需要按照我们发去的希腊字母发音对照表,进行相应的英文表述,例如:△P↓[e]翻译成delta Pe,而不能直接将罗马字符拷贝到英文中去。

4.4表形状符号翻译错误中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字,不能直接拷贝到英文中,需要翻译成相应的英文表述,例如:凵形,完全可以翻译成U-shaped,人字型,可以翻译成reversed v-shaped…,这是可以灵活表示的,还有一些可以到网上去查,如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网上无法查到,则可以用… is shaped like a Chinese character ‘’汉字的拼音’’,不过一般希望不用这种万不得已的办法。

4.5 Etc.用法错误在句子末是etc. 在句子中是etc. 在短句结束时etc.后要加逗号,不能直接用”etc,”。

4.6数字标号错误或漏译原文中有数字标号的,英文中也要带上,如part (2),又如A[1]中的[]一定要为半角的。

相关主题