当前位置:
文档之家› 课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译
将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 Islamic holy
比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
• 3. 解释
• 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉 语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来, 增加了旅游的趣味性。如:
• 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)
• 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词 音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山 (Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。
老君山也被称作“杜鹃王国” Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea
• 如遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、 “广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争 奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。 这就是改写。
• Mountainous, boundless, especially charming, magnificent...
• 再如:
• 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪 静,波光潋滟,气象万千。
• 2. 增添(amplification)
• 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发 生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上 的贡献,名胜的具体位置等等。如:
• 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。
• To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127).
• 绍兴是越瓷的产地。
• Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则
• To Convey the Original Meaning(达意)
• To Convey the Original Intention of the
Author’s Writing(达旨)
• To Meet the English Language Forms and
• (Lions Grove)
国子监
The Imperial College
白云观庙会
The Baiyun Taoist Temple Fair
• 音意双译 • 茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence) • 鲁迅故里?鲁迅故居? • 杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage) • 太湖(Taihu Lake) • 黄山(Huangshan Mountain) • 华山 • (Huashan Mountain) • 豫园(Yuyuan Garden) • 沈园?
vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse
• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。
• Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”.
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、
历史内涵至关重要。
• “三潭印月” • (Three Pools Mirroring the Moon) • “紫来洞” • (Purple Source Cave) • “寒山寺” • ( Cold Mountain Temple) • “拙政园” • (Garden of Humble Administrator) • “狮子林”
• 其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自 己的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山,
先总括,再分说;
• 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。
• 4. 借用
• “借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。
• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ),
• 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过, 两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机 盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐 想万千。
• It is another gorge through which a rapid stream
flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural
Cultural Standards(达效)
1. 旅游景点名称的翻译
• 音译法(Transliteration ) 适用于行政区划 名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如
• 北京(Beijing) • 八达岭(Badaling) • 北戴河(Beidaihe) • 西安(Xi’an) • 长安(Changan), Everlasting Peace • “银川” Yinchuan, Silver Stream;
• 3)对原文行文风格的改写
• 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉 语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了 音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时 应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重 新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增 强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
旅游宣传材料的汉 英翻译
Translation of Tourism Promotional Materials
Content
• 1 Linguistic Characteristics 语言特色 • 2 C-E Translation Principle 汉译原则 • 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧 • 4 Exercises 练习
• The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.