当前位置:
文档之家› 90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译
90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译
• 注意:中国人与外国人的思维方式不同的 翻译。中国人思维方式惯用归纳法,也就 是先进行描述或叙述理由,后作出结论。 而英美人的思想方式刚好和中国人相反, 他们喜欢开门见山的摆出结论。这样便一 开始就吸引了读者的注意力。
Translation comparison and appreciation
第五,要注意专有名词的翻译
• • • • • • • • • • 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate "渤海"? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve
• 注意:中英文在语法上的不同。“不仅· · · 而 且· · · ”是汉语中常用的连词,他们后面所接 的成分在词性或者结构上要一致,与“not only. .but also..”相似。
• 在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪 宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺 潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minsshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical as well as natural beauty.
•
4,通名为同一个汉字,却有多种译法(通名是单音节的同
• • • • • • • • • • • • • •
一个汉字,根据意义有多种不同英译法,这些英译词通常 不能互相代换。) eg:山:峨眉山—Mount Emei 五台山—Wutai Mountain 象鼻山—the Elephant Hill 海:东海—the East China Sea 邛海—Qionghai Lake 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可译为同一个 单词。例如:江、河、川、水、溪可英译为river 5,专有名词的翻译与约定俗成 1)、人名的翻译一般按照汉语拼音 eg:王二小—Wang erxiao 诸葛亮—Zhuge Liang 2)、约定俗成的人名 eg:孔子—Confucius 孙中山—Sun Yatsen 3)、机构名和品牌名约定俗成的 eg:清华大学—Tsinghua University 青岛啤酒—Tsingtao Beer
• 杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着 传统文化的魅力,不仅有着历代文人墨客 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 • Hangzhou is well-know not only for its natural scenery, but also for the charm of its traditional culture, which boasts not only poems and inscriptions left by ancient scholars, but also delicious dishes and pretty handicrafts as well.
翻译一:the Guilin landscape tops those elsewhere, and the Yangshuo landscape tops that of Guilin. 翻译二: Guilin lands the world in scenery, while Yangshuo tops Guilin in landscape. 翻译三: Guilin’s mountains and waters rank first in China and Yangshuo’s are the best in Guilin. 翻译四: Guilin’s scenery stand out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin.
海南三亚亚龙湾森林公园可观赏、游玩、饮食、住宿,
是中国神奇的热带天堂!
译文:Forest park resort yalong bay, sanya in
hainan can be ornamental, play, food, accommodation,Is China‘s magical tropical paradise.
3)适当的改写。
改写就是在汉英旅游宣传材料的英译中,译者在不 损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对 原文不符合旅游宣传材料的行文方式的语句、语 序、信息焦点等,根据英语旅游宣传材料的行文 方式进行必要的改造和调整,采用适当增补、删 减、整合等方法,使得英译文符合英美读者的审 美习惯。 详情见教科书P211
第四,要掌握旅游宣传材料翻译的几种技巧:
1)适当的增益。适当的增益是指在必要时添加解释性翻译。因地域、 历史、文化背 景差异,对同一事物,不同民族对它的理解会有差异。例如下面这段话: 林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 如果按照原文翻译,译文为:Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself. 但这 样译,外人虽能 看懂,却会产生疑问:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水 潭里怎样修 炼呢?如果进行增益,将该句译为:Near the forest, there once was a cave. Which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
• 注意:在翻译过程中,译者翻译的译文必 须为读者喜闻乐见,并具吸引力。例如 “风情画卷”往往翻译成“a picture scroll of customs”,但在具体文章中似乎不符合 逻辑。根据前后搭配翻译成“offer tourists a cultural feast of unique ethnic…”,这样 有较强的感染力。
旅游宣传材料的汉英翻译
商英(一)班 朱晓玉 魏红 周雪明 孙慧
一、理论探讨
• 旅游宣传材料包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、 旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等, 但其中以旅游景点介绍最具旅游文体特色。
对旅游宣传资料进行翻译:
• 首先要了解旅游宣传资料的文体特色和功 能。 • 其次,要弄清汉英旅游宣传资料各自的文 体特色及其风格差异。 • 第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的 原则,做到英译文既达意,又达旨,还有 达效。
THE END
Thanks
翻译三: Lu Xun museum has now become one of the popular tourist attractions for millions of people. 翻译四: Lu Xun museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.
2)适当的省译。
中国人在描写完某个景点时,往往喜欢引用名人的话或中国古诗来验证, 以加深读者印象,但对于英美读者而言,这些信息不利于他们对原文的 理解,因此在翻译 时最好将它们省去。 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓 的紫砂桂;花色似银 季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂花公园,阵阵桂香扑 鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with The fragrance of their blossoms.
二、译例举隅及翻译点评
桂林的山,平地拔起,百媚千娇,像高耸云 霄的奇花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水, 澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤 与奇山秀峰之间。
• Guilin is surrounded by abrupt rock hills
rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.
For example:
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人 文景观。 翻译一:Lu Xun museum has now become one of the popular sights that attract millions of tourists. 翻译二: Lu Xun museum has now become one of the popular tourist destinations that attract millions of people.