旅游宣传资料翻译
back
back
旅游翻译方法(I)
旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有“专名”以及“通 名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样 “有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广 德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都 是用来区分这类景点以及其他类景点的标志, “殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的 “姓”。 而“名”——“专名”——就是则 是用来区分具体某一事物与同一类其他事物 的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、 “保和殿”,中“太和”、“中和”、“保 和”就是区分这三个建筑物之间的标志。
音译 1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 三潭印月--- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 --Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 --- Taihedian Hall 2. 中和殿 --Zhonghedian Hall 3. 保和殿 --- Baohedian Hall 4. 乾清宫 --- Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 --Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 --- Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 --Yingzuiyan Cliff
• 解释 • 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 • 例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) • 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残 如棉,因此又名“耐冬”。 • “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文 的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对 “耐冬”做了进一步解释.) • 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24 至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108‟ and 114‟ E longitude and 24‟ and 30‟ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
旅游宣传资料的特点
• 体裁多样:描写、记叙、说明兼 而有之 • 功能多重:信息功能、美感功能 和祁使功能 • 内涵丰富:承载大量文化信息, 具有明显的文化特征 • 文学性强:旅游文学丰富多彩 (有关名胜古迹的诗词曲赋、佳 句、典故、散文游记等数不胜数)
back
翻译中应注意语言差异
• 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) • 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) • 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) • 语态被动和主动(Passive and Active Voices) • 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) • 结构分割与合并(Structural Dividing and back Joining)
11
意译: 1. 太和殿The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove
12
音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)
19
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰 雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺 潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内 容。 • “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语 有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等, 2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化 替换)。 • 如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与 祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯, 将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。 • 这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流 与理解。
旅游宣传材料翻译
作者:Vanny
主要内容
• • • • • 旅游宣传资料翻译的界定 旅游宣传资料的特点 翻译中应注意语言差异 翻译中应注意文化差异 旅游翻译方法
旅游宣传资料翻译的界定
• TPM(Tourist Publicity Materials)的翻译是 指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅 游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不 包括为到中国旅游进行的各个方面的专家 翻译的各种名著。 • 旅游宣传资料包括图示、画册、导游图、 明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录 片等。 back
改写
对原文句子结构的改写 西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维, 多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分 说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说, 多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方 读者或游客的习惯相吻合 对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。 对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和 谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合 英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者 的理解和接受。
• 删减 • 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按 字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游 客根本就看不懂,应当适当删改. • 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡: “漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维 禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 • Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times • “„烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市 一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起 胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延 80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” • Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
13
旅游景点名称翻译的统一 统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”, 为了照顾音节和外国人的习惯读法,最 好把名字后面的“湖”、“山”、“园” 等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。 洞庭湖:Dongting Lake 雁荡 山:Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden