The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute
No. ____ _____
XXX Employee Contract
Party B: _________________________________________ 签订日期：年月日
Party B: _________________ Sex: ___________
Identity Card (Passport) No.:
Date of Birth: _________________
Start Time at Party A: _____________
Family Address: __________________________
Postal Code: _______________
Registered Residence: ______________________
Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations.
一、工作合同期限 Contract Term
Clause 1 This is a one-year contract.
This Contract shall come into effect on __________ (dd/mm/yy), and the probationary period shall not end till _____________ (dd/mm/yy).
This Contract shall cease to be valid on __________ (dd/mm/yy), and shall be renewed one month prior to the expiration hereof if extension is necessary.
二、工作内容 Job Details
第二条乙方同意根据甲方工作需要，担任职位的工作。Clause 2Party B shall agree to take the position as _____ pursuant to Party A’s work need.
Clause 3Party B shall perform its work in line with relevant national standards on the occupational requirements management and shall be capable of reasonable works arranged by Party A.
三、工作保护和条件Working Protection and Working Conditions
Clause 4 Party B shall be subject to the standard working hour system in principle, namely eight hours per workday and forty hours per week.
Clause 5 Any extra hour worked by Party B for project need as the result of special feature of design work shall not be charged.
Clause 6Party A shall provide necessary work conditions for Party B, establish sound work mode, and formulate job specification and system.
第七条甲方每月 18 日前以货币形式支付乙方工资，每月实发工资税后为元。
Clause 7Party A shall on a monthly basis pay Party B’s salary in currency prior to the 18th day, and Party B’s monthly salary af ter tax shall be __________ Y uan.
五、福利待遇Welfare and Benefits
Clause 8 Party B shall be entitled to the medical benefits as stipulated by the State and Beijing Municipality if he/she falls ill or is injured other than due to work. Party A shall pay Party B the salary during the sick leave in accordance with XXX management system.
Clause 9 Party B shall be entitled to the benefits as set forth in the relevant rules and regulations of the State and Beijing Municipality if he/she is ill with occupational disease or injured due to work.
第十条甲方为乙方提供以下福利待遇：详则见XXX管理制度。Clause 10Party A shall enable Party B to be entitled to the following welfare and benefits: refer to XXX management system for details.
六、合约的变更、解除Contract Alternation and Cancellation
Clause 11Party A and Party B shall alter this Contract and promptly go through contract alternation procedures if any of the following circumstances happens:
（一）甲乙双方协商一致的；Party A and Party B reach an agreement on alternation upon negotiation;
（二）订立本合同所依据的客观情况发生重大变化，致使本合同无法履行的；The performance of this Contract is rendered
discontinued by the substantial change of objective circumstances which the conclusion of this Contract is relied upon;
（三）订立本合同所依据的法律法规、规章发生变化的。Laws, rules and regulations upon which the conclusion of this Contract is relied change.
Clause 12 Party A shall be entitled to cancel this Contract in any of the following circumstances:
（一）在试用期间被证明不符合录用条件的；Party B is proven during the probationary period not to satisfy the requirements
B materially violates labor disciplines or causes substantial
damage to Party A’s interest s;
Party B seriously neglects his duty, engages in malpractice
for selfish ends and brings significant damage to Party A’s
（四）被依法追究刑事责任的。Part B is being investigated for criminal liability in accordance with the law.
Clause 13 Party A may dissolve this Contract by giving a thirty-day prior written notice to Party B if any of the following circumstances happens:
（一）乙方患病或者非因工负伤，医疗期满后，不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的；Party B is incapable of performing his original work and any new job as arranged by Party A after the stipulated period of medical leave for an illness or non-work-related injury expires;
（二）乙方不能胜任工作，经过培训或者调整工作岗位，仍不能胜任工作的；Party B is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his position;
A major change in the objective circumstances on which the conclusion of this Contract is relied hinders continued performance of this Contract, and after consultation, Party A and Party
B are unable to reach an agreement on amending this Contract.
Clause 14 Party A shall be entitled to rescind this Contract in the event that Party A is bankrupt or enters statutory consolidation period or experiences difficulties in the production and operation or finds it necessary to reduce the workforce.
Clause 15 Party A shall not cancel this Contract in any of the following circumstances:
（一）患病或者非因工负伤，在规定的医疗期内的；Party B is ill or injured not due to work and the mandatory medical treatment period has not expired;
（二）女职工在孕期、产期、哺乳期内的; Party B is a woman who is pregnant, on materiality leave, or nursing a baby;
Clause 16Unless otherwise all economic losses caused to Party A by Party B have been completely covered or Party B is not under any investigation for other issues, Party B may cancel this Contract by giving a thirty-day prior written notice to Party A, and Party A under this circumstance shall go through relevant formalities.
第十七条有下列情形之一的，乙方可以随时通知甲方解除本合同：Clause 17 Party B may terminate this Contract by giving a notice to Party A any time if any of the following circumstances occurs:
（一）在试用期内的；Party B is still in the probationary period;
劳动的；Party A forces Party B to work by violence, duress or
illegal restriction to physical freedom;
件的；Party A fails to pay labor remuneration or provide labor
conditions in accordance with relevant clauses of this Contract.
Clause 18 This Contract shall cease to be valid in any of the following circumstances:
（一）合同期限届满；The term of this Contract expires;
（二）合同约定的终止条件出现；Conditions for termination
as stipulated in this Contract appear;
（一）乙方达到离休、退休、退职条件。Party B satisfies resignation and retirement conditions.
Clause 19 Party A shall be entitled to dissolve this Contract in any of the following circumstance, provided however that severance pay shall be provided according to Party B’s working years at Party A and Party B’s average salary in the past twelve months prior to such dissolution. If Party B works a full year, such severance pay shall be one-month salary.
（一）双方协商一致，由甲方解除本合同；Two parties hereto agree upon consultation to let Party A terminate this Contract;
任工作，由甲方解除本合同的；Party B is incapable of the job and remains incapable after training or position adjustment.
Clause 20 Party B shall assume compensation liability for any economic loss sustained by Party A due to Party B’s termination of this Contract in violation of the terms and conditions agreed herein or breach of non-disclosure obligation for business secrets.
七、争议及其它Dispute and Miscellaneous