当前位置:文档之家› 公司劳动合同(中英文)

公司劳动合同(中英文)

合同协议书

Labor Contract

劳动合同

Date

甲方(用人单位):乙方(员工):

Party A (Employer): Party B (Employee):

法定代表人:性别Gender::

Legal Representative: 出生年月 Birth Date::

身份证号码 ID NO.:

联系方式 Contact Info.:

经营地址:家庭住址:

Address: Address:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、合同期限 Contract Term

1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。

Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________;

二、工作内容 Job Responsibilities

2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。

Party A employs Party B to engage in ________ .

3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可

变更工作地点。

The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements.

4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。

Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules.

5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.

三、工作时间和休息时间 Working Hours & Rest Hours

6. 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:09:00—18:00;其中12:30—13:30为午餐时间。)

□标准工时制,即每日工作小时,每周周一至周五工作。

Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 09:00 – 18: 00; lunch time: 12:30 – 13: 30.)

□ Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.

四、劳动报酬 Labor Remuneration

7. 甲方每月5日前以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.

8. 在试用期,乙方的税前工资为每月________元人民币;在试用期后,乙方薪金模式为工作基本月薪元人民币,加年度奖金模式。其中年度奖金根据公司经营状况和乙方工作表现另行确定。

Party B’s probation period salary is RMB___________. After the probation period, Party B’s normal basic salary is ________, plus annual bonus, which can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance. 9. 在甲方取得中国企业营业执照之前,甲方不承担乙方社会保险费用和医疗保险费用;在甲方取得其企业营业执照后,甲方须承担乙方相关社会、医疗保险费用,并按照国家有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代缴。

Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay related Party B’s social and medical insurance and will deduct Party B’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government.

10. 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方

劳动报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

11. 甲方将每年对乙方的工作成绩、表现,以及劳动报酬进行评估.

Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual

basis.

五、社会保险和福利待遇 Social Welfare& Benefits

12. 甲方根据国家有关规定为乙方缴纳北京市城镇社会保险(养老、医疗、失业、工伤),个人缴纳部分由甲方从乙方工资中代扣代缴。甲乙双方解除、终止劳动合同时,甲方按

相关主题