此协议如有异议,以中文为准。”
The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute
编号:
No. ____ XXX职员合约
XXX Employee Con tract
甲方:
Party A:
乙方:
Party B: ____________________________________________
签订日期:年月日
Sig ning Date:
甲方:
Party A:
法定代表人:
Legal Represe ntative:
注册地址:
Registered Address:
乙方:性别:
Party B: _________________ Sex: ____________
居民身份证(护照)号码:
Identity Card (Passport) No.:
出生日期:年月日
Date of Birth: ________________
在甲方工作起始时间:年月日
Start Time at Party A: ___________
家庭住址:
Family Address: ___________________________
邮政编码:
Postal Code: ________________
户籍所在地:
Registered Residence: _______________________
根据<< 中华人民共和国劳动法>> 和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。
Party A and Party B, upon equal con sultatio n, hereby agree to con clude and en ter into the terms and con diti ons as below for joi nt complianee in accordanee with the Labor Law of the People's Republic of China and releva nt rules and regulati ons.
一、工作合同期限Con tract Term
第一条本合同为壹年期限合同。
Clause 1 This is a on e-year con tract.
本合同于年月日生效,其中试用期
至年月日止。
This Con tract shall come into effect on ____ (dd/mm/yy), and
the probati onary period shall not end till _____ (dd/mm/yy).
本合同于年月日终止,如需延长需在合同到期前
一个月重新签订合同。
This Con tract shall cease to be valid on ________ (dd/mm/yy), and shall be renewed one month prior to the expiration hereof if exte nsion is n ecessary.
二、工作内容Job Details
第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任职位的工作。Clause 2 Party B shall agree to take the positi on as pursua nt to Party A ' work need.
第三条乙方工作应达到国内相关职业要求管理标准,并能完成公司所安排合理的工作要求。
Clause 3 Party B shall perform its work in line with releva nt n ati onal sta ndards on the occupati onal requireme nts man ageme nt and shall be capable of reas on able works arran ged by Party A.
三、工作保护和条件Working Protection and Working Conditions
第四条原则上执行标准工时制度,乙方每日工作时间8小时,每周工作40小时。
Clause 4 Party B shall be subject to the standard working hour system in pri nciple, n amely eight hours per workday and forty hours per week.
第五条因设计工作的特殊性,如项目要求需要加班,不计加班费。
Clause 5 Any extra hour worked by Party B for project need as the result of special feature of desig n work shall not be charged.
第六条甲方为乙方提供必要的工作条件,建立健全工作方式,制订
工作规范和工作制度。
Clause 6 Party A shall provide n ecessary work con diti ons for Party B, establish sound work mode, and formulate job specificati on and system.
四、劳动报酬Labor Remuneration
第七条甲方每月18日前以货币形式支付乙方工资,每月实发工
资税后为兀。
Clause 7 Party A shall on a monthly basis pay Party B ' salary in currency prior to the 18 th day, and Party B ' monthly salary after tax shall be _____ Yuan.
五、福利待遇Welfare and Ben efits
第八条乙方患病或非因工负伤的医疗待遇按国家、北京市有关规
定执行。甲方按XXX管理制度支付乙方病假工资。
Clause 8 Party B shall be en titled to the medical ben efits as stipulated by the State and Beijing Municipality if he/she falls ill