商务信函、通知、便条
正文
客套语 签名 口述者/打字员(缩写) 附件
John Stewart
General Manager KF/HS Encl. As stated
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
试比较: • There are quantities of this item here in different weights and sizes with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. • 译文:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供 君选择。价格绝对公道,按需报价。 • 我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异 的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
试比较: • So if you should reduce your price by, say 5%, we might come to terms. • 所以如果贵方肯降低5%的要价,我们可能达成交易。 • 故请贵方能够同意降低货物价格,比方说5%,这样或许 我们能成交。
二、商务信函的语言特点:
1. Correctness---准确:商务书信要表达准确,不能言过其实;要用 正确的语言把信息传递给对方。 2. Conciseness---简洁:避免使用冗长的表达,用语尽量简洁。 3. Clearness---清楚:选用简明易懂的词语,避免模糊和歧义; 信函内容条理清楚,逻辑性强 4. Completeness---完整:为达成交易,写信人应提供给对方所 需的完整信息。 5. Concreteness---具体:为使阅信人留下明确具体的印象,应 避免使用抽象或笼统概念的词语。 6. Courtesy---礼貌:彬彬有礼的书信可博取对方好感,使对方 乐意与你合作。 7. Consideration---体谅:写信时多为对方着想,多从对方角度 看问题,可缩短彼此距离,使对方认真考虑信中所言。
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
三、商务信函的翻译要求:
1.准确传达原文的事实信息 • 术语翻译要规范 • 具体事实细节(如日期、数量、金额等)要准确传译 • 一般性叙述要用词恰当,行文通顺 (1) In the meantime, we look forward to your ship advice. 我们期待贵方的运输建议。 (装船通知) (2) We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past. 希望贵公司接受我们的反馈建议,并一如既往寄来订单。 (反还盘)
Translation of Business Letters, Notices, and Notes
II. Business letters & Private letters II. Business letters & Private letters Contents
I. Business letters II. Notices III. Notes
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
一、商务信函的结构: 1.信头(letter head):包括发信人公司的名称、地 址、传真或电传号码 2.写信日期(date line):写信的年月日 3.封内地址(inside address):收信人公司名称和地 址 4.称呼(salutation):对收信人的尊称 5.正文(body of the letter):信件的主要内容 6.结尾敬语(complimentary close):书信结束时的 礼貌用语 7.签名(signature):写信人署名
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
2. 贴切再现原文语气 • 商务信函属公函语体,措词严谨、语气委婉、注重礼节,使 用一整套公函套语,如:贵(公司、方、处)、谨、承蒙、 烦请、敬请、乞谅、见谅、兹、欣闻、获悉、为盼等。 • 英语中使用please, thank you, it would be appreciated if… we should be obliged/pleased if… (5) Kindly advise us when our order will be shipped. 请告知我方订货何时运出。 (6) We thank you for your enquiry about the textiles transmitted by your letter of Feb 8. 承蒙贵公司2月8日来函询问有关纺织品的事项,谨表谢意。
I. Business letters
也可居中 Oriental Horizons Inc. 48 E. Mai Street Ramsey, NJ 07446 U.S.A. 25 April 2003
寄信人地址
日期
Ningbo Textiles Import & Export Corp. 207 Kaiming St. Ningbo Zhejiang P.R. China Dear Sir or Madam: Re: Chinese Textiles
York Branch 0f the Bank of China told us that you exported Chinese textiles and cotton piece goods, and recommended you to our company. Our company imports general merchandise. We have been in this business line since 1979, and therefore have wide experience in all the lines we handle. Our bankers are Chase Manhattan Bank and the Hong Kong & Shanghai Banking Corporation of Hong Kong. They can provide you with information about our business and finance. We hope this letter will lead to profitable business for both of our companies. We are looking forward to your early reply. Yours truly, John Stewart
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
其它: 8. 事由(subject line)Re.: 使信的内容一目了然 9. 附件(enclosure):注明随信所附的样品、价目 单等 10.抄送(C.C.carbon copy):将信抄送给有关部门 的标记 11.附言(P.S.post script):信完成后,需补述的话 12.编号(reference number):为存档分类而编的号
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
3. 符合公函文体特征 • 商务英语翻译中某些表示感谢、歉意的套语或某些约定俗 成、固定下来的行业套语应遵循译入语的习惯套用。 (9) We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。 (10) Enclosed please find a bank draft. 随函附寄银行汇票一张。
II. Business letters & Private letters II. Business letters I. Business letters & Private letters
四、常见敬词的翻译:
1. 称呼: 1)对“Dear”回避不译。 2)也有很大一部分译为“亲爱的” 3)沿用我国旧式书信中的启事语,如“敬启者”,”谨启者”。 4)采用我国旧式书信中的敬称,如“执事先生”,“台鉴”; 如果确称具体的人,如 “Dear Mr Yang” 则译为“杨先生台 鉴。除台鉴外,类似的敬辞还有 “惠鉴”,“玉鉴”,“ 均鉴”, “大鉴”,“尊鉴 ”。 5)译为“”某某先生/某某女士/某某同志