当前位置:文档之家› 新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件

新英汉翻译教程第十章习语俚语谚语外来语的翻译答案课件


PPT学习交流
7
英语习语常有字面意义、形象意义或 隐含的实际意义。
借形喻义,形成了独具本民族风格的文 化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形 象比喻相同的意义的对等用法,否则这样 的习语是很难完好无损地转换成汉语的。 有的习语可能只有字面意义,没有形象意 义;有的可能兼有字面意义和形象意义, 但没有隐含意义。 短语 、熟语 、成语、俗语、
谚语、警句 、格言、俚语、粗语。
PPT学习交流
6
● 从狭义上讲,英语习语指那种字面 意义不同于实际意义的词组或句子。因 文化差异与表达方式的不同,一个词组、 一个句子照字面解释逻辑不通,意义与 上下文格格不入,那可能是狭义上的习 语。对这种表面上与汉语非常相似,其 意义并不相同的习语,则无法想当然或 顾名思义。
4
10. 1 习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是 人类从劳动中创造出来并经过长时间的使 用而提炼出来的固定短语或短句,和民族 的历史背景、经济生活、地理环境、风俗 习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想 内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深 远、富有哲理、富于含蓄、意在言外。
第十章综合练习及参考译文
10.1.1 直译法 10.1.2 套译法 10.1.3 释义法 10.1.4 意译法
1课 堂 互 动
课堂互动2
课堂互动3
10.4.1 音译法
A.全音译

B.部分音译部分意译

C.约定俗成

D.常见的音译

10.4.2 意译法
4
10.4.3 形译法
综合练习1 综合练习2 综合练习3
习语经过长期的锤炼,运用各种
表现方法和修辞手段,呈现出多姿多
彩的形式和文化意象,反映一个民族
文化的各个方面。
PPT学习交流
3
➢ 外来语是一种语言从别种语言里 引进的语词。外来语的翻译要跨 越种种文化障碍,因为中国文化 与西方文化差异较大, 如语言差 异、生活差异、宗教差异等。
PPT学习交流
小节结束
PPT学习交流
16
Mark made signs with his hands and moved his
mouth soundlessly to show that walls have ears.
马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 Mary and John were bellowing and shouting
14
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
enough to wake the dead.
PPT学习交流
13
直译法的优点是能吸收外来有益的新因 素,能反映异国情调,能避免主观因素的 干扰;形式上无须改变;内容上和原文一 致。但是直译法有时会损害习语的修辞性 特点,忽视两种民族语言的差异,歪曲原 文的思想感情,使译作生硬晦涩难懂,影 响翻译的正确表达,这一点值得注意。例 如:
PPT学习交流
PPT学习交流
--end
2
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings

习语是语言的重要组成部分,具
有强烈的文化特征,是语言文化的瑰
宝和人类智慧的结晶,是语言的核心
和精华,是语言中最为精彩的一页。
死硬派 思想库 时间框架 热线 纸老虎 武装到牙齿 慰安妇 破釜沉舟 扇风点火 充耳不闻 油腔滑调 君子协定
PPT学习交流
15
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。
PPT学习交流
8
如果字面意义或形象意义与隐含意 义在翻译时由于文化的差异出现矛盾, 字面意义或形象意义应当服从隐含意义, 因为隐含意义表达是保证翻译质量的一 个极为重要的问题。
PPT学习交流
9
英汉习语大都带有生动鲜明的文化意 象,英汉语言文化和历史背景的巨大差异 造成了中国人与英语国家的人看问题的角 度不同,同样的意象可以产生完全不同的 含义和联想,不同的意象却又可以用来表 达相同或相近的意义。习语是文化的集中 体现,其翻译牵涉到文化的层面,文化因 素处理得当,习语才能翻译得好。习语翻 译应当小心谨慎,切忌随意对等套用。
第十章
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings
PPT学习交流
1
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
第 10.1 习语的翻译 十 10.2 俚语的翻译 章 10.3 谚语的翻译 重 点 10.4 外来语的翻译
PPT学习交流
小节结束
12
10. 1. 1 直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文 语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比 喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说, 即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。
直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原 作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的 表现形式和意义原则上不做任何调整。
小节结束
PPT学习交流
10
习语翻译主要有: ● 直译法 ● 套译法 ● 释义法 ● 意译法
PPT学习交流
11
在具体操作过程中,几种方法相 互兼顾,相互补充。能直译的就直译, 能意译的就意译,能套译的就套译。 以不损害原作的“异国情调”为前提, 以保持“原汁原味”为特色,便是译 者应遵循的翻译原则。
相关主题