当前位置:
文档之家› 新英汉翻译课件教程 Chapter 10 长句翻译
新英汉翻译课件教程 Chapter 10 长句翻译
• 4. There are various categories of bag ladies: those who live on the streets, claiming they enjoy the freedom from constraints of society; those who became homeless because a relative died or because they couldn't keep up rent payments, and they didn't know where to go or how to apply for relief; and quasi bag ladies who have an anchor point—a sister or brother whom they can visit once in a while to take a bath. • (bag ladies=shopping bag ladies,指挎着购物
例1:The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology. • 【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功,人造地球卫星的 发射成功和准确回收,集中标志着我国科学技术达到的新 水平。 • 【解析】这是一个简单句,句中共有五个并列连词“and”, 其中四个在主语里,第一个连接着“bombs”的两个定语 “atomic”和“hydrogen”;第二个连接着介词“of”的两 个并列宾语“bombs”和“guided missiles”; 第三、四个 连接着句中三个并列的主语“testing, launching”和 “accurate recovery”; 第五个连词接着介词“in”的两个 并列宾语“science”和“technology”。翻译时,可把第 一、二、三、五连词可省略不译,然后按顺译法则可获得 满意译文.
•
3. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.
【译文】为了能打好数学基础,掌握好数学,以利于深造,学数学的学 生必需熟悉和牢记数学中的所有常用的符号和代码,精通数学方面的 定义、公式和术语。
【 解 析 】 这 是 个 主 从 复 合 句 。 其 中 主 句 的 主 语 “ A student of mathematics”带三个平行结构的谓语“must become familiar with, bear them in mind and be well versed in…”,然后由“in order that”引导一个目的状语从句,这个目的状语从句同时也带有两个平行 结构的谓语“may be able to build up the foundation and master it well for pursuing advanced study”。汉语表达习惯上总是目的在 前,行动在后。所以,翻译时可按逆译法从后往前翻译,把目的先译 置前,便是规范的汉语译文。
CHAPTER TEN
Translation of Long Sentences
10. 1 英语长句的翻译方法
我们知道,英语中的重点内容总是在前,而汉语
中的重点内容却在后。“西方人喜欢抽象,我们
中பைடு நூலகம்人喜欢具体,长于综合”(王力)。英国散
文作家江纳生 • 斯威夫特(Jonathan Swift)曾 说过这样一句名言:“Proper words in proper
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
• 逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序 与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时, 将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。 • 汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远 及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达 法上多有不同。比如:“Misery follows war.” “战争导 致苦难。” • 英语长句的叙述层次、表达习惯不同于汉语,如果 按原文次序翻译就会感到译文模糊,不通顺,这时就需要 逆着原文的顺序去译,从后面的部分译起。从后往前译感 到更自然,更能表达原文,符合汉语习惯。
袋在城市里到处流浪的女人)
译文欣赏
• 1. 能量和物质着两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务,这些问题是两门基础 自然科学— 物理和化学的主要内容。 • 2. 至于那些不幸的人,它们拥有自己想要的一切东西,它 们的任何奇想都能得到满足,并能得到它们渴望弄到手的 没一件东西—对他们来说,新的乐趣,新的刺激只不过是 再一次厌腻。 • 3. 工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛 地利用能源,更方便地把材料进行加工和成型,更快地进 行旅游等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电 子“智能”用于各种各样的产品和过程。 • 4. 流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自 在,不受社会的约束;有的因亲属去世,或因无力继续支 付房租,而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济, 或如何申请救济;也有些是准流浪女,她们有个落脚点— 有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。
• 例3:We depend upon the sun’s rays for the light and warmth which keep us alive, but there are some kinds of rays from the sun which would burn us to death if we were not protected from them.
例2:Although, in the last century, it was accepted that the body has been programmed to last for seventy years, until the 1960s it was all too obvious that very few bodies ever did, and for a man to enjoy good health in old age was exceptional. 【译文】虽然在上个世纪,人们普遍认为人能活到 70岁,但是事实很清楚,20世纪60年代以前,很 少有人能活到这个年龄。至于老年时享有一个健 康的体魄, 那更是罕见的了。
例1:A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind and be well versed in the definitions, and formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
10. 1.1 顺译法(Translation in Original Order)
长句翻译最常用的方法还是顺译法。顺译即顺着原文词 序或句序翻译,当然不是逐字翻译,也不排斥个别词或 词组的倒置。顺译首先仍要抓中心、找关键。如果是简 单句,就要抓出中心词、中心意义。主语是什么?谓语 是什么?如果是复合句,就要抓引导各种从句的关键连 词,搞清从句的性质,分清句子结构和叙述层次,理清 头绪和主次,注意语气衔接,按照句子顺序从前往后翻 译。
例2:It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i.e., of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
【译文】如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方面保持接触,美 国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行为,并对核地 区的永久和平做出贡献,这就是我们的看法。 【解析】这是“it”作形式主语的主从复合句 。主句是“it was our view”, it代替“that”引导的名词性从句,作形式主语。从句的主语 是“the United States”,谓语是“could be effective in …”,过去 分词短语“assigned by the President”修饰“tasks”,另两个现在 分词短语“ending hostilities, and making a contribution to”是介 词“of”的宾语,一起补充说明“tasks”的实际内容。从句后又有一 个“if”引导的条件状语从句,这个条件状语从句又带有“so that”引 导的目的状语从句。翻译时把状语从句提前先译,其状语从句中的条 件状语又先于目的状语去译。