当前位置:文档之家› 本科口译(上):口译中的听辩(一)ppt课件

本科口译(上):口译中的听辩(一)ppt课件

• 有人说我的脑子像电脑,数字, 高兴,忧虑,改革开放: GDP,9%,外汇储备3000亿美元:高兴。
• 有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数 字有些使我高兴,也有使我忧虑的,比如说中国改革开 放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达 到了3000亿美元,这是使我高兴的。
5
• several ways to prepare for sleeping: work late: a short break, restful before. A bedtime drink, but coffee or tea , caffeine, awake.
• There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoid as they contain caffeine and will keep you awake.
8
关键词(key words)的选择
• There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management.
• 词汇层面:名词、动词等实词 • 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句
子主干 • 语意层面:已知信息+新信息 • 语气层面:重读、强调、重复 • 东西管理大不同
4Байду номын сангаас
• 口译时该如何听 1. 从听字词转变为听意思, 从听语言形式转变为听内在含
义:所以听意不听词,得意而忘形。 • 岌岌可危
• Dangerous, great danger, walking on the ice, hanging by a thread\hair, on the ropes
2. 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?听意不听 词,不一定要听清每一个词。
天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻
人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界
的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲
真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、
同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也
就满足了。
3
• It’s snowing heavily and severely cold outside, but I feel completely the opposite. I’ve long wanted to come to Cambridge University and to meet you. Now we are in this bleak winter of financial crisis, but when I see young people, I see the coming of spring, brightness and future because I firmly believe that the power of knowledge and the courage of the youth will change the fate of the human race, of one country and of the whole world. Modification does not make a good speech, but speaking by heart does. I hope what I say today can be inspiring. And I will be honored if one or two sentences shall be remembered.
听懂就可,重在理解
为说而听,兼顾表达
记字词
记意思
有提示
无提示
2
听清并记住全部字词不一定有利于口译
• 口译试练。听音,脑记、手记随意,口译,录音,听录音
• 今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早 已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是
金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春
9
• 如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日,各个影院售 票处就会排起长长的买票队伍,而电影放映表上也排得满 满当当。
• 我建议,国家有关部门应该加大对教育的投入,并进一步 深化教育体制改革,尤其是高考考试招生制度的改革。
6
• 信息听辨是整个口译过程的起点和基础。 信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容, 听懂原文的意义,还需要译员在此基础上 把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译 的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有 效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译 员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听 辨这两大技能。
• 关键词;逻辑
口译中的听辩
A reform of thinking pattern while listening
1
外语学习中的“听”和口译活动时的“听”
外语学习中的“听”
口译活动时的听”
标准音、声音清晰
不同口音、环境干扰
材料可控
内容不可控
(语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等)
学习语言或答题,压力和责任小 完成工作,压力和责任大
7
听辨关键词
• 听辨关键词是指译员为了更好地记忆信息,有选择地提取 原文少数词语并快速记忆其意义的过程。
• 遵循三原则: • 一是听辨关键词是为了满足译员记忆原文信息的需要,关
键词更多起到的是提示作用,译员可以借助关键词迅速回 忆原文的主要内容; • 二,选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容。 • 三,记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。 • 关键词听辨训练可以分为两个阶段:关键词的选择和关键 词的精简。
相关主题