当前位置:文档之家› [vip专享]4级英语翻译题

[vip专享]4级英语翻译题

既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 不可太拘泥。

好的译文应该是形式与内容的统一能够直译尽量不意译理解通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找。

.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略两中基本的翻译方法: 直译和意译(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处。

在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容,例如:“Do you see any green in my eye?”像这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事检查检查阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 检查是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的检查, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

同时不要忘记全文结构在检查阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名地名日期方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3) 修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误分析句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)时间状语:within thirty years (在30年之内)插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items 的翻译。

为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。

经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。

译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信抓主谓结构,这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。

譬如下面这样一道题:考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.此句中的主、谓、宾结构为:Pearson haspieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。

进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。

再如下面一例:考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little morethan 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection…was formulated …, and the selective role of …is only beginning to …自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。

其余成分分别为定语和状语。

其中in shaping and maintaining the behavior of the individual为the selective role的状语。

经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

例如:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demandsthat a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.应清楚下列问题:A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。

如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turned out that…结果是……注意英语被动句的翻译。

相关主题