当前位置:
文档之家› 翻译之 科学 与 艺术 视阈
翻译之 科学 与 艺术 视阈
Approach)qb以独特的视角阐述了翻译研究的综合 法。斯奈尔・霍恩比着重研究了欧洲翻译研究的 两个流派:莱比锡学派和操纵学派。斯奈尔・霍 恩比基于对这两个学派的研究认为,翻译研究不 能只停留在语言转换、文本研究的层面,而应充 分考虑文化背景的影响。由此提出应该把翻译研 究从语言学或比较文学的范畴下脱离出来,并看 作一门独立的学科来进行研究。至此,翻译研究 从“科学派”和“艺术派”的禁锢中破茧而出, 吸取两派成熟、系统的方法和理论并结合其他相 关学科走向了综合研究、多元互补之路。斯奈 尔・霍恩比的翻译研究综合法,其理论基础就是 格式塔整体原理:强调整体不等于各部分的总 和,而是各部分的有机关联,所以不能仅仅通过
郭沫若说:“翻
译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作。” 就拿文学翻译来说,它除了具有翻译活动的一般 特征外,还具有创造性的问题。作为一个特殊的 语言符号系统,它具有相对的独立性,译者所要 做的,不仅要再现原作的意义和风格,还要考虑 到读者的反应能力和接受能力。而人与人之间, 对于原作,对于世界的认识和理解,都是各不相 同的。正是翻译过程中主体意识的差别,导致了 原文中同一人物形象的演变。翻译在翻译实践中 所呈现出的艺术特征已经得到了人们的充分认识 和肯定。所以译者主观能动性的发挥对译文会产
Benjamins publishing
Company,1995.
Art
or
Sciencr——-Two Aspects of Translation Studies
HU Xiao-dong
(Northwest University-Shannxi
Xi’all
710069)
Abstract:Is translmion
了狄尔泰所称的人文科学,社会科学和行为科
学。自然科学针对的是可运用的法则,故观察到 的是自然,而人文科学研究的是人的精神能力及 其产物。与自然科学不同,人文科学所涉及的是
人和某种实体——它们构成精神的世界:精神能 力及其作品——之间的关系,它要求研究者根据
不同的实体(研究题材)或与实体的不同关系,采 取不同的方法,要求研究者选择切合实际的方法 来适应自己的课题。翻译研究由于是涉及语言(与 人相关)的,那么就必须是在人的知识范围内进行 研究的,也就无法达到像认识自然客观规律那样 的认识高度,需要不断反思其方法的可靠性和精 确性,对结论进行怀疑,批评和评价。翻译正是 和其他人文社会科学一样研究的就是这类问题。 这也在一定程度上解释了为什么目前翻译界理论 新说层出不穷,不能形成系统理论的现状。我们 应该清楚的认识到,并不是说某一门学科被称为 科学了,它就一定具备规则的普遍性和绝对性, 或者说,它只有研究方法和水平达到一定标准 时,才配成为一门科学,每一门学科的题材,特 别是人文学科的题材,都有其特殊性,方法论的 适用范围不同,它们之间往往是不可通约的,很 难找到一个统一标准来衡量其“科学性”的绝对 值,制定出一个标准,翻译研究正是这样意义上
顾名思义,“艺术派”坚持”翻译就是艺 术”的观点。我国一直存在着翻译的文艺学派, 且有其代表人物。林语堂先生在1933年《语言学 论丛》发表的文章《论翻译》一文中,开篇第一 句话便说: “谈翻译的人首先要觉悟的事件,就
是翻译是一种艺术。”著名学者余光中先生在 《翻译与创作》一书中说:“……翻译,尤其是 文学翻译,是一种艺术,变化之妙寸乎一心。”
究方法己过于狭隘。随着人们认识的不断深入, 各相关学科的发展,人们不在囿于探究音位、语
音、词法、句法、语义、修辞层面的对应,而是 扩大视野,开始在语用、篇章、文体等层面着 力,同时关注翻译学与心理学、社会学、交际 学、美学等学科的交叉研究。 翻译的跨学科研究使翻译理论家门认识到, 当代译论不可能仅局限于单一学科的发展和研 究,必须有一个多学科综合、跨学科领域相互渗
万方数据
62
浙江万里学院学报
2008年5月
透、不同思潮互补的基础。列费维尔和巴斯奈特 (Lefevere
and
究,摈弃确定普遍性翻译标准的规定性做法以及
Bassnett)认为,翻译单位也开始“从
直觉感悟的评论式方法,转而采用综合性的方
法,观察翻译的微观层面或者宏观层面,从而更 科学的反映翻译的实际。正如廖七一先生所说:
四、翻译研究新转向——跨学科 综合、多元互补
20世纪70年代起,一些学者进行了种种反 思,认识到仅从语言的角度研究翻译己日渐力不 从心,必须从语言学的羽翼下走出,独立成为一 个有自己的研究对象、宗旨、理论和方法的综合 性学科。翻译研究已不仅仅是比较语言学的研究 范围,从两种语言结构的差异上来分析翻译的研
第21卷第3期 2008年5月
浙江万里学院学报
Journal of Zhej iang
V01.21 No.3
Wanli
University
May
2008
翻译之“科学"与“艺术’’视阈
胡晓东
(西北大学,陕西西安710069)
摘要:文章论述了。科学派”与。艺术派”各自的基本观点,并分析了其科学性与艺术性。翻译作为科 学和艺术的统一不应割裂开来进行研究,简单地从语言学或文学角度来进行翻译研究显然不能满足当前的翻 译研究的需要,跨学科的综合研究才是翻译研究的主流。 关键词:翻译;科学;艺术;跨学科综合 中图分类号:H315.9 收稿日期:2007一12一07 文献标识码:A 文章编号:1671-2250(2008)03.0060.03
三、翻译的科学性与艺术性
1.“翻译学科”的科学性首先,应该可以 肯定的是“翻译研究”是一门科学。它既不是纯 理论的,也不是研究普遍规律的封闭性学科,而 是一门认知性、解释性和联想性的社会科学。对 于“艺术派”,他们在谈论翻译研究是不是一门 科学时,对“科学”一词的认识还往往停留在莱 布尼茨、笛卡尔时代的标准。穆勒(J.S.MILL)最早 将人类科学分成自然科学和道德科学,后来包括
Approach.John Studies:An
对部分的分析来理解整体。因此,翻译研究作为 一门综合学科,涵盖了从文学到科技的各种翻 译,翻译吸收了许多学科并不等于各种领域的总 和,也不依赖于其中任何一个。这种新的翻译思 想无疑拓宽了翻译研究者的思路。 综上所述,把翻译研究作为独立学科的研
Integrated
他以英译汉为例,指出英汉两种文字在形、音、
文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上 如此相异;字、词、句之间就很少有现成的译法 可循。张经浩教授在《翻译不是科学》一文和
万方数据
第3期
胡晓东:翻译之“科学”与“艺术”视阈
的一门人文科学。 2.“翻译研究”的艺术性
6l
《译论》一书中就断然否定翻译是科学。他说: “翻译不是科学,是技艺或者艺术。”当代译坛 大家许渊冲教授认为翻译是一种 “美化之艺
situmion.Interdiscipline,
should be th main trend in the field oftranslmion studies.
参考文献:
[1]董秋斯.论翻译理论的建设[J].翻译通报,1951(2). [2]张柏然,姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].中国 翻译.1997(2):7-9. [3]张经浩.译论[M].湖南:湖南教育出版社。1996. [4]张经浩,陈可培.名家名论名译[M].上海:复旦大学出 版社.2005:201-202. [5]张柏然,许钧.面向2l世纪的译学研究[M].北京:商务 印书馆。2002:203-218. [6]朱纯深.走出误区蹋进世界一中国译学:反思与前瞻[J]. 中国翻译,1996(5):2-6. [7]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻 译,2003(1):3-5. [8]苏东彦,朱顺.论翻译是具有明显艺术特征的科学[J].宿 州学院学报。2006(1):84-85. [9]廖七一.跨学科综合・文化回归・多元互补[J].外国 语,1998(5):26-32. [10]Mary Snell-Hornby.Transition
家各执一词,莫衷一是。 一、
“科学派"的观点
自20世纪中期起,语言学派翻译理论家如英 国的卡特福德,法国的乔治・穆南,前苏联的费 道罗夫等人以语言学理论为支撑,将翻译与语言 学结合起来研究,认为不同语言都有相互可译
二、
“艺术派"的观点
性,因为不同语言具有共同的现象。因此,翻译
过程中原文的语言和译文的语言内部具有客观规 律性这一事实是毋庸置疑的。1951年,董秋斯先 生在《论翻译理论建设》一文中谈到虬…“从一 种文字译成另一种文字,在工作中有一定的客观 规律可以遵循,并不完全靠天才或是灵感,如某 些人所说。这规律是存在的,不是某些人凭空想 出来的,要发现它和通晓它,就得想与此有关的 客观事物作一番调查研究的工作……”1996年, 王东风提出‘‘翻译是一项复杂的活动,制约活动 的客观规律还有不少尚未被人们所认识……一旦 我们发现了这些规律,并把这些规律以理论的形
生的美学效果至关重要。正是由于翻译的主体一 一译者,具有特有的主体意识,并通过自身对原
文的能动的理解、阐释,发挥其本身的主观能动 性,使翻译这门科学具有明显的艺术特征。 众所周知,翻译是一项极其复杂的活动,涉 及多方面的问题,面对翻译探索中的种种矛盾不 能简单的用“科学”或“艺术”来进行解释, 这样都会失之偏颇,过于极端化。由此,许多学 者提出了“翻译是科学与艺术的统一”,“翻译 是科学基础上的艺术升华”等折中的观点。突破 对翻译研究简单的二元对立模式的划分,可以说 对翻译本质的认识提高到了一个新的水平,为以后 的翻译研究开辟了更为广阔的天地。
from the angle of linguistics
or
union.“science'’and‘‘art'’should not be separated in translmion
not
studies.Translation
literature could