当前位置:文档之家› 矛盾修辞格和双关语的翻译 ppt课件

矛盾修辞格和双关语的翻译 ppt课件

❖ That old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.
❖ The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ It was a brilliantly boring lecture .
❖ His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。
矛盾修辞格和双关语的翻译
10
4.动词+副词
❖ 副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
文化人的无知!矛盾修辞格和双关语的翻译
12
The Pragmatic Function of Oxymoron
英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。
如:poor rich guys(贫穷的富人)
(1)that is a life and death struggle.
那是一场生死搏斗。
(2)I could not help feeling the despair of hope itself.
我不得不对希望本身感到绝望。
(3)the illiteracy of the literate !
❖ the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
矛盾修辞格和双关语的翻译
11
5.名词+名词
❖ 把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:
大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
矛盾修辞格和双关语的翻译
1
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
2
❖ The Definition of Oxymoron ❖ The Formation of Oxymoron ❖ The Pragmatic Function of Oxymoron ❖ The Translation of Oxymoron
2.形容词+形容词+名词(中心词)
3.副词+形容词
4.动词+副词
5.名词+名词
矛盾修辞格和双关语的翻译
7
1. 形容词+名词
❖ 这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。
❖ 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
❖ “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,
又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨
人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)
矛盾修辞格和双关语的翻译
6
The Formation of Oxymoron
❖ 黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为
细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种:
1. 形容词+名词
❖ 揭示事物本身的矛盾性; ❖ 传达强烈的主观印象和情感意义; ❖ 反映主观意愿与实际效果; ❖ 事物表面现象与其实际本质间的反差。
矛盾修辞格和双关语的翻译
14
The Translation of Oxymoron
Warming up
❖ By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother
❖ 如:open secret ,a living death, a clever fool等。
矛盾修辞格和双关语的翻译
4
❖ 英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中, 通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾, 在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出 奇制胜的艺术效果。
❖ 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵, 提高文学欣赏能力。
8
2.形容词+形容词+名词(中心词)
两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名 词,如:
bitter sweet experiences (有苦有乐的经历), poor rich guys (可怜的有钱人)
矛盾修辞格和双关语的翻译
9
3.副词+形容词
这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。
矛盾修辞格和双关语的翻译源自5❖ 汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋 友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听 惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比
如,
❖ “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却
又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威
武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕 子》)
矛盾修辞格和双关语的翻译
3
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
❖ 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规
则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义
表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的
含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常
富有,精神生活却一贫如洗的人。
矛盾修辞格和双关语的翻译
13
❖ 矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能:
相关主题