英语常用修辞格的翻译ppt
间的联想,如上面例1中的 thud 及例2中的clatter。因此,在翻译时,我们
不得不考虑这些差异,适当地进行加工,如例1中的 “突突”不是译成 “tu-
tu”,而是用 thud;例2中的 “得、得、得”不是译成 “de-de”,而是用
clatter。
-
对偶(Antithesis)
eg:谋事在人,成事在天 译文:Man proposes,God disposes。
eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那 件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹 :《红楼梦》,第十一回)
译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for
but she will not(do it)
-
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “ 移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙的“ 移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
反复Repetition 顶真Anadiplosis 排比parallelism 对偶antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 递升climax, 递降Anti-climax 脚韵Rhyme 摹形Graphic 列锦
-
(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创 造出来的修辞手法。
eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都 知道的东西。
译文: How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows.
eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆 。
译文:The explosion completely
修辞与翻译
一.修辞格的分类 二.修辞格的翻译方法
-
一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表 达效果的语言艺术。英语修辞格种类很 多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句法修辞格。
-
(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。例如:
that thing yet,so we have to wait.”
-
转喻;Metonymy
eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰 ,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》 )
译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the
译文: After that long talk,Jim became the sun in
her heart.
-
拟人;Personification
eg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起 ,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)
译文:All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,
eg:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
译文: Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;
Duty,faith,love,are roots,and ever green.
(from a sonnet by George Peele)
(秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》)(排比) eg:Our production is in burning need of science!
Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science!
双声,叠韵Alliteration 拟声Onomatopoeia
-
1 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻;暗喻;拟人;夸张 讳饰;转喻;省略; 移就;递升;递降;反语 排比; 设问; 反问;
-
明喻 Simile
这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那 就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易 见的喻词,如:汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、“ 仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等; 英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时 ,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译 原文里本体之间的喻词。
-
双关;Pun
1) 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。(刘禹锡:《竹枝词》) Between the willows green the river flows along, My beloved in a boat is heard singing a song. The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.
eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了 。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭, 彻底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》)
译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out
characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。
译文:Great minds think alike.
-
省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes,
——“A fine thing!”the father replarataxis
eg:我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。 译文: We laughed,we sang,we danced.
eg:生产多么需要科学! 革命多么需要科学! 人民多么需要科学!
明喻simile,
隐喻metaphor,
转喻metonymy,
借代Antonomasia,
拟人personification
反语irony ,
夸张hyperbole,
委婉语euphemism,
双关pun,
隽语paradox
拈连zeugma
-
(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局 或是突出重点创造出来的修辞手法。
eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之 夜
译文:After a happy day,she had a sleepless night.。
eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现 了。(《鲁迅全集》第二卷)
译文:Miserable wrinkles began to appear between
houses,and a flowerpot.
d- estroyed
a
church,two
反语;Irony
使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而 使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格 采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果
eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证! ——他们 竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens)
-
拟声 (Onomatopoeia)
eg: 敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)
译文:He knocked twice at the gate,his heart thudding violently.
eg: A hammering clatter of hoofs beating the hard road.
英语里常用 “be”作喻词,也用 “become”,“turn
into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
译文:Jane’s uncle is an old fox,up to all kinds of
evils.
eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。
some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
-
递降:Bathos ;Anti-climax
把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到 近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降 ,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一 种 “渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常 是一种 “突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的 效果。
his eyebrows and round his m- outh.
递升;Climax