当前位置:
文档之家› Unit 13ll-修辞格的翻译
Unit 13ll-修辞格的翻译
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• 持续了两天的暴风雨使我欣喜若狂,我爱这漫 长无所事事的日子胜过一切,在这些日子里, 我抛弃了我过去的一切。
2.增词法
• His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed.
• 英语比喻美感的再现应以比喻内容为基 础,发掘比喻美的真正所在,同时致力 于形式的表现,尽可能用“形神兼备” 的翻译来传神达意。在实在不可能“形 似”时,要在“神似”的条件下,竭力 用其它方法和手段表现出原比喻的意之 真谛、美之内涵。依据这一原则,可采 用以下方法:
1.
保留差异,等值再现
• Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2.
替换比喻,去异求同
• 比喻形象在中英民族中概念不同 • 比喻的事物是各民族特有的成语典故
• 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对 应的固定比喻,可用中国特有比喻来替 换 • 从审美角度看,客体形式的改变,正是 为了产生相同的审美效果。
• Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. • 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守 口如瓶。
• as cunning as a dead pig • as happy as a cow • a fly in the ointment • you can’t make bricks without straw
• 像狐狸一样狡猾 • 快乐得像只百灵鸟 • 一只老鼠坏了一锅汤 • 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等
• 如果原比喻的差异既不能保留,又没有 合适的替换,那就只能放弃比喻。 但为 了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语 语言的优势,借助其它手段弥补,以达 到审美效果上的动态对等。
• It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
Examples:
• He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau)
• 他(指索罗)说:“如果一个人要说什 么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地 说出来。”
• 他的上司大概在一边踱步,一边构思着 解雇他的言辞。
3.溶合法
• I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that, they do not know.(Helen Keller) • 我曾向一些结婚多年的丈夫询问他们的妻子的 眼睛是什么颜色,他们常常窘迫地表示出迷惑, 随后承认不知道。
1.移植法
• 英语用矛盾修辞法的地方,译成汉语后 仍用矛盾修辞法 。 • beautiful tyrant • a damned saint 美丽的暴君 横行的圣人
2.拆译法
• 把英语矛盾修辞法中两个互相矛盾的词 语拆开,根据原文的意思,分别用适当 的汉语词语表达出来。 • fiend angelical 是天使,也是魔鬼
三. 头韵、半韵和重复的翻译 方法
• 有些英语修辞格的句子用相对应的汉语 修辞格加以直译,会歪曲原文的意思, 或不符合汉语习惯。因此,这就有必要 考虑换用另一种修辞手法,就是翻译技 巧中所谓“补偿原则”。
Pun: 双关语
• Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) • 本杰明· 富兰克林:“如果我们不能紧密 地团结在一起,那就必然分散地走上绞 刑架。”
• 绝大多数英语修辞格都能找 到与之相对应的汉语修辞格, 它们在结构上和修辞作用上 都彼此十分相似。根据这一 特点,在翻译中应当尽可能 采用直译的方法 .
Simile 明喻
• 英语中的simile和汉语明喻 基本格式相同,一般情况 下,可以照直翻译。
Example 1:
• The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
• 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会 变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的 牛奶。
• 我们还可以用加释意的办法,既保留了 差异,也从语境上帮助读者接受形象, 以感受到形象的意味:
Examples:
• Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. • 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的 事家家有。)
3.溶合法
• 把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉 合在一起,用适当的汉语表达出来。 • Dove feathered raven 乌鸦披着鸽子的羽毛 • a living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉
Zeugma(轭式搭配法)
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
第十三章
常用英语修辞格的 翻译方法
• 原文作者在文章中使用修辞手法, 是为了使语言更加形象生动,鲜明 突出;或者使语言更加整齐匀称, 音调铿锵,以便更深入地阐明事件 的意义或刻画人物的性格。因此, 译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺” 的翻译标准。
像狮子一样勇猛
像乌鸦一般黑 像刀一样锋利
• 但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文 一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守 原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象 。 理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和 思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采 用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、 转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表 达原文修辞格所表现的感染力。
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
transferred epithet (转移描述词,或移就修辞格)
• 最好采用意译的办法:加词,或者引申 • 如: an easy writer(作品通俗易懂的作 家) =a writer whose works read easy
• 翻译时,只有弄清转移描述词所表达的 确切意义,尽力找出它们在译入语中的 “对应体”,才能做到译文忠实于原文。 原文中的修辞手段,直译时,如能收到 同样的修辞效果,应尽量直译,否则可 改换译法,将原文的内涵再现出来。一 般说来,有以下三种翻译方法:
1.直译法
• I have been exhilarated by two days of storms, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. (V. Sackville-West, No Signposts in the Sea)
• Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”. (John Scopes: The Trial That Rocked the World) • 达德利· 菲尔德· 马隆把对我的审判结果称 为“胜利的失败”。(直译)
Assonance:半韵或准押韵
• Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. • 睡得早,起得早,富裕、聪明、身体好。