四级段落翻译练习 2014.5.21音乐:尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。
各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。
一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer) 双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。
2 四合院:四合院是从明代的北京延续下来的古典建筑风格的住宅。
四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”。
_个四合院有园林包围着四个房子,有高高的围墙保护。
四合院与胡同都是人们常见到的,有超过700多年的历史,但是由于现在的城市改造和中国经济的发展,四合院慢慢地从北京消失。
3. 中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。
中医有比西方医学更好的治病方法。
因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。
中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。
传统中医讲究人们身体系统的平衡。
这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。
身体系统的损害是疾病的根源。
4 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
5. 北京有无数的胡[司(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到l0个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
6.北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。
北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。
那时候,来自中国各地的厨师前往北京为皇帝下厨。
直到清朝统治期间,北京烤鸭才在社会的不同阶层得到享用。
一整只烤鸭会被放在餐桌上,服务员会把它片成薄片儿。
做北京烤鸭的方法是先把宰杀过的鸭子放入开水中浸泡,然后挂在烤箱里烤上好几小时。
最终吃法是配上酱汁和饼皮。
1.While music is familiar to virtually everyone it is an art, about whicheveryone has an opinion. What defines “great” music is, very much,a personal issue. There is “great” music in every style but what ispopular does not always define the quality. Music is a joint effort between the creator and the performer and one cannot exist without the other.2.A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides witha yard in the center. The gates are usually painted red and have largecopper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinesemedicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari¬ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.4.Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tionalart form, its costumes and facial mask are more popular with peo¬ple.Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental.Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,whil e gold and silver represent di¬vinity and Buddhism.5.In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。