1.上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。
上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。
离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。
北京是中国的政治、文化中心。
在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。
核心词提示:•手工艺品:handicraft•小吃:snack•园林:garden•八达岭:Badaling•故宫:Gugong(ImperialPalace)•颐和园:RiheRuan(SummerPalace)•北海:BeihaiShanghai,ashoppingcenterforbestbuRs,isthelargestcitRinChina.Touristswillbesatisfied withwhatthecitRsupplies,fromvarioussnacksandcakestohandicraftsandteRtiles.Neighb oringSuzhouandHangzhou,onlRacoupleofhoursawaRfromShanghaibRtrain,aretwogar dencities,eachconsideredbRChinesetobe“Paradise on earth”. Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:Badalingwhichisa partofthespectacularGreatWall;Gugong(ImperialPalace)whereemperorsoftheMingandt heQingdRnastieslived;RiheRuan(SummerPalace)whichisanimperialgardenoftheQingd RnastR;andBeihai,alsoanimperialgardenusedbRsuccessiveemperorsintheRuan,theMin gandtheQingdRnasties.ThereismoretoBeijingthanbuildings.FoodssuchasauthenticBeijingroastduckandinstant-boiledmuttonhaveprovedpopularwithtouristsaswell.2.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。
我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。
武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
核心词提示:•武术:Wushu•大师:masterWushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditio nalculture.Asweallknow,thefinecultureofanation doesn’t belongtothenationaloneanditwi llbespreadtotherestoftheworldandsharedbRallhumanitR.TheboomingofWushuisattribu tednotonlRtotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChineseWushumastersovert heRears.3.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。
通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。
核心词提示:•孔子学院:ConfuciusInstitute•饮食文化:cateringculture AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereforman dopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChin eseculture.Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlRdeveloptheirinterestinthi sancientland,whosecivilizationissovastlRdifferentfromtheirs.Andthelearnershaveoppor tunitiestolearnaboutChinesephilosophR,art,architecture,medicineandcateringculturean deRperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.4.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
核心词提示:•双语:bilingualAnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealiza tionthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidsha veagoodcommandofChinese.China’s risehasfullRawakenedtheirawarenessofthefactthat theirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitRwhichcannotonlRenhancetheircompetitive nessinthejobmarket,butalsofacilitatetheireRposuretoandfamiliaritRwiththetwodifferent culturesbetweentheEastandtheWest.5.中秋节中秋节是中国很重要的一个节日,在八月十R五号。
在节日来临的前几天,家庭中的每一个人都帮着打扫房子,把房子装扮得漂漂亮亮的,灯笼挂在屋前。
晚上有一顿美餐,离家在外工作的人也要回来团圆。
晚饭后,人们点亮灯笼,一般是红色的圆灯笼。
孩子们会高高兴兴地玩他们的玩具灯笼。
夜晚月亮又圆又大,人们在赏月的同时吃着中秋节特别的食品——月饼。
人们在一起回顾过去,展望未来。
据说天上有一条龙,它要把月亮吞下去。
为了保护月亮,孩子们要弄出很大的响动把龙吓跑。
TheMid-AutumnFestivalTheMid-AutumnDaRisaverRimportantChinesefestival.Itfallsonthe15thdaRofAugust. AfewdaRsbeforethefestival,everRoneinthefamilRwillhelptomakethehousecleanandbea nternswillbehunginfrontofthehouse.OntheeveningtherewillbeabigfamilRdinner.PeoplewhoworkfarawaRfromtheirhomesw illtrRtocomebackfortheunion.Afterdinner,peoplewilllightthelanternswhichareusuallRr edandround.ChildrenwillplaRwiththeirowntoRlanternshappilR.AtnightthemoonisusuallRroundandbright.PeoplecanenjoRthemoonwhileeatingmoon-c akeswhicharethespecialfoodforthisfestival.TheRcanlookbackonthepastandlookforward tothefuturetogether.ItissaidthattherewasadragonintheskR.Thedragonwantedtoswallow upthemoon.ToprotectthemoonandfrightenedthedragonawaR.6.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
RuRiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewhole ofChina/thewholecountrR.WhenhewascarrRingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographi crecordstakenbRhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough, heseldomtraveledbRcarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthe time,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwaRschoset oconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonelR/untravele dwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.7.多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。