当前位置:文档之家› 新四级段落翻译练习

新四级段落翻译练习

段落翻译练习
中国是舞龙舞狮的起源地。

自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱。

代代相传,长久不衰。

并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。

长期以来,很多青年都以为龙舞、狮舞是春节、庙会、庆典时的表演。

殊不知它历经了几千年的传承流变。

积淀了深厚的历史文化。

是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

given by people from old times.
核心词提示:
舞龙:the Dragon Dance treasure
舞狮:Lion Dance
庙会:Spring Festival fairs
The Dragon Dance and Lion dance come into being in China firstly. They have been liked by all the Chinese people since it appeared. They have been passed among generations and lasted a rather long time, which contribute to the great(glorious) culture of the Dragon and Lion Dances. Young people always think that they are performances during the Spring Festival, social gatherings, and celebrations. Few of them, however, know that they have been passed and experienced thousands of years’ changes. They lead to deep(profound)
history and culture. They are surely precious treasure left by our ancestors( people from old times)
丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。

中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中国输出的商品以丝绸最具代表性。

因此,当德国地理学家Ferdinand Freiherr von Richthoren 最早在19世纪70年代将之命名为“丝绸之路”后,即被广泛接受。

同时,它也是一条东方与西方之间经济、政治、文化进行交流的主要道路。

核心词提示:
丝绸之路:Silk Road
地理学家:geographer
古筝是我国独特的、重要的民族乐器之一。

早在公元前5世纪至公元前3世纪的战国时代,就在当时的秦国一代广泛流传。

可以说已经有2500多年的历史了。

它的音色优美、演奏技巧丰富,并与当地戏曲、民间音乐等相结合,形成了具有浓郁地方风格的流派。

因此受到广大人民的喜爱。

核心词汇提示:
古筝:kucheng
战国:Warring States
秦国:Qin Dynasty
音色:tone color
词,是中国古代诗歌的一种。

它始于南梁代,形成于唐代,至宋代达到顶峰。

词多配合音乐可以演唱,是唐宋时代的主要文学形式之一。

词最早产生于民间,大都是反映爱情相思之类的内容。

词基本可以分为两个流派:一派以李煜、李清照等为代表,其语言优美;另一派以苏轼、辛弃疾等为代表,其语言宏大豪放。

核心词汇:
词:Ci
南梁:Southern Lang Dynasty
流派:school。

相关主题