英语新闻标题的翻译
•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
• Black Umbrella, Golden Hearts黑色的伞金 子般的心
头韵
• Fiddling for the Future为未来而演奏
• Fake Fax Frees Fraudsters假传真到真罪 犯逃
心愈平
灵活处理原标题修辞特色,充分发 挥汉语优势
• 我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但 也要抓住相关技巧。 • 标题翻译既要依据文章不同风格,适当参 考原文内容,按照“能直译就直译,不能 直译就意译”原则,采用灵活译法,又符 合语言习惯和民族接受心理。
直译或基本直译
• 翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语 言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原 文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳: •
• • • • •
1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以 下只简单列举:
Business Partners生意伙伴 John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地 Feather in the Wind风中的羽毛 Building Bridges架起心灵之桥 At the Top of the World位于世界之巅
以上两句都省略了be动词are
广泛使用现在时态
• 英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新 鲜感、现实感和直接感 ,使已经发生的事仍然活生生 地显现在读者面前 。 ‘Israel withdraws troops from Palestinian towns.’ 以色列从巴勒斯坦撤军 ‘US introduces draft UN resolution Zimbabwe sanctions.’(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁 赞比亚的联合国决议草案。
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
仿拟引用
• :Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者 鲜
• Magazine Offers A Prize to Die for朝中奖,夕死 可矣 • Take A Look at China’s Great Leap in Space中 国航天:欲与天公试比高 • Up,Up And Away天高任鸟飞
• Deal reached with IAEA. (Apr.24,2008,China Daily) 伊朗和国际原子 能机构达成协议
增加注释性词语
• 增意使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋 完整 。 • (1)Accuser Accused. 原告没当成 反而 成被告。
• (2)Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) • (3)Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高,
1)
2)
使用小词/短词
• 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。 如,英语新闻标题常用near 代替approach, ban 代替prohibit, cut 代替reduce等等 • (1)Tropical storm nears warmer waters. (Times, July 7,2008) 热带风暴靠近更温暖的水 域 • (2)Swiss ban on Chinese poultry imports lifted under conditions. (Beijing Review, April, 25, 2002) 瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被 取消。
英语新闻标题的翻译
新闻标题的特点
• • • • 省略 广泛使用现在时态 使用小词/短词 使用修辞手法
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语 优势
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义 • (1)‘500 reported killed in South Korea building collapse.’ --- 《韩国大楼倒塌致使500 人丧生》 (2) ‘Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. ’(June 27, 2008, China Daily)《约五 十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔》