当前位置:文档之家› 英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译


是神来之笔。 替代。 相同的事物,对来自不同文化
背景的人往往有着不同的联想。 这些不同 意味使语言背上了各自的文化特征。 当事 物暗含的文化意味大于事物的外形,而源 语的形式对目标语读者来说过于陌生,可 以使用目标语读者熟悉和自然的形式来 替代源语中的表达形式,如上海名牌凤凰 自行车,汉语的凤凰使人联想到“尊贵、吉 祥 、如 意 ”, 而 在 英 语 文 化 国 家 , 凤 凰 是 一 种浴火重生的鸟,有一种“死而复生”的联 想,试问:谁会愿意去骑这样一部车呢?
修辞特点 英语新闻标题在简洁的原则下追求 吸引力,而修辞恰好是达到此目的的一个 重要手段。 英语新闻标题中常出现的修辞 主要有: 各种修辞格。 修辞种类繁多,英语标题 中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽 刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》(《贝 氏 的 金 字 塔 使 巴黎困惑不解》),这是《时代》周刊报道巴黎 卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、 美籍华人贝 聿铭(I. M. Pei )的设计方案,其中有一组构 思奇特、匠心独运的金字塔。 这篇文章标题 里 的 四 个 词 都 以 “p”开 头 形 成 头 韵 ,作 者 标 题的灵感很可能来自“贝氏”(Pei)、“金字塔” (pyramids)、“巴黎”(Paris)这 三 个 词 ,而 作 者 的 匠 心 表 现 在 他 所 选 用 的 “puzzle”一 词 ,它 不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏 作品的惊人程度。
参考文献: 1.包 惠 南 :《文 化 语 境 与 语 言 翻 译 》,北 京 : 中国对外翻译出版公司,2003 年版。 2.郭 贵 龙 、 张 宏 博 : 《 广 告 英 语 文 体 与 翻 译》,上海:华东师范大学出版社,2008 年版。 3.郭 建 中 :《文 化 与 翻 译 》,北 京 :中 国 对 外 翻译出版公司,2003 年版。 4.潘 清 华 :《英 汉 广 告 语 言 特 点 比 较 与 翻 译 》,《 江 西 财 经 大 学 学 报 》,2008(9)。 (作者单位: 河北大学大。 直译是指译文不但表达原文的
内容,而且还保留原文表达的形式,如原 文所使用的比喻、形象,原文的民族特色 等。 按作品源语的文化习惯来传递原文内 容,不惜打破目标语言的常规,以求保留 原 文 的 异 域 性 。 如 “ 西 门 子 公 司 的 The world market is our strength” ( 世 界 市 场 就是我们的力量)。
词语的省略。 省略是新闻标题的一大 特色。 新闻标题常常只用实词,省略较多 的是虚词。 省略的目的是尽量缩短标题的 长度,节省版面。 有些实词如 go 可以与很 多介词、副词搭配,构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略,而与其搭配的 介词或副词却不能省略。 但有时为了习语 和词组的完整性, 虚词则不可省略,如 China Ready for Leap into Orbit (中国准 备进入太空)。
大量使用非谓语动词。 英语新闻标题 用词须以小的空间容纳多的信息。 因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。 英语 标题中常用不定式结构来表示将发生的 事 情 。 例 如 :Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美)。 同样,英语标题中 也用现在分词描述正在发生的事件,以代 替现在进行时。 此外,英语新闻标题表示 被动语态时常将过去分词直接放在动作 的承受者之后,而不用表被动语态的结构 “be+过 去 分 词 ”,而 且 也 不 用 “by”来 表 示 动 作 的 执 行 者 。 例 如 :Workers Checked After Radiation Leak(workers Were Checked After Radiation Leak)(辐射泄漏后工人将 接受体检)。
意译。 意译是指不拘泥于原文的表达 形式而只是将原文的意义传达出来。 按目 标语读者的审美意识、文化传统、接受习 惯等,用流畅、易懂的目标语言来传递原 文意思,尽量淡化原文陌生感;将文化因 素转换翻译进译语文化时,要求源语的文 化因素作某种改变和调整以迎合或适应 译语文化的表达, 从而产生归化效果,是 源语的文化因素的本民族化、本国化。 如 七 喜 汽 水 的 “Fresh -up with Seven -up” (君饮七喜, 提神醒脑), 译者巧妙地将 “up”译为符合中国文化的“喜”,不 能 不 说
大量使用缩略词。 英语新闻标题中大 量使用缩略词的主要原因是由于新闻标 题忌讳换行以节约版面,因此缩略词成为 新闻文体简练的重要标志。
语法特点 新闻标题须言简意赅,为此英语新闻 标题就有自身独特的时态,以使动词既传 神达意又具时间感。 较多使用现在时。 新闻是新近发生的 事情,因此英语新闻标题的时态主要采用 一般现在时。 英语新闻标题中大量使用一 般现在时来代替其他时态,因为一般现在
重任的中国译者来说,除了具备基本的翻 译技能之外, 还必须根据翻译的目的侧 重、 文本语言结构中的文化因素态度、译 语读者的态度以及译者的翻译倾向等因 素,比较分析各种方法所能够达到的翻译 效果, 选择能够最佳传递源语文化的方 法,力争做到文本信息的最佳传递。 (本文 为保定市哲学社会科学规划研究项目“从 文化角度对广告翻译原则及方法研究”研 究 成 果 ,项 目 编 号 :200902130)
新闻标题的翻译技巧 通过对英语新闻标题特点的分析,译 者在翻译新闻标题时,还应注意中英文标 题在词汇、语法等方面的表达差异,兼顾 译入语的表达习惯,遵循忠实、通顺的原 则,灵活运用各种翻译手段。
英文标题的汉译 英文标题汉译时,应力求做到言简意 赅,富有创意和文采。 汉语字义丰富,成语 和典故很多,标题空间富裕。 英文标题汉 译时,可采用直译、意译、增词法或减词法 等基本的翻译手段。 直译或基本直译法。 文章标题的主要 目的就是它不仅要向读者“推销文章”,还 要产生引人注目的效果,所以中英文标题 无不在音、形、义上做文章,以体现文章的 精髓。 不同民族的人们对客观世界的认识 基本相同, 对客观世界有类似的体验,这 种思维逻辑的相对一致性导致了语言表 述逻辑的相对一致性,因此,在英语的表 达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译 成汉语后中国读者不至于产生理解上的 障碍时,可以采用直译或基本直译。 但直 译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。 例 如 :Lord,Keep Her from Harm ( 主 啊 , 保佑她不受伤害)(直译)。 意译法。 如果文章的标题采用直译后 不能准确地表达原文的内容,或者直译后 可读性不强,不易理解,则采用意译法。 如 “For a Muslim woman from Two Cultures,Swimsuits Are Tricky”,如 果 直 译 为 “处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装 是困难的”,译文则冗长乏味,读者的兴趣 会降低。 有人将其翻译成“泳装,穿还是不 穿”,该标题则引人注目,耐人寻味。 增词法或减词法。 英文标题语言简 洁、质朴、平淡,汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、 地名、人 物身份和国籍、主题背景等,而英文标题
编校:施 宇
89
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE 2010·12(下半月)
时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。 这也正 是新闻学中的“新闻现在时”。 其作用就是 增强所报道事件的新鲜感。 例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru(厄瓜多尔和秘鲁遭 遇地震)。
省略。 省略即省略源语文本中无关轻 重的文化内容。 在运用过程中,译者必须 根据读者类型转化对文化内容轻重的判 断标准。 如果读者完全不在意源语的文化 含义, 只想从文本中看到与本国的不同, 译者可以略去那些需要大量文化背景知 识才能理解的文化内容。
对于肩负着介绍国外商品及其文化, 并把中国商品及文化介绍给国外的双重
灵活使用新词。 新闻语言的生命力在 于 “新”。 当代社会发生着日新月异的变 化,新的社会现象、思想观念、发明创造 等,都需要新词来命名。 许多新事物、新思 想首先出现在新闻媒体上,表达这些新事 物、新思想的词就是“新词”。 如 junk mail
( 垃 圾 邮 件 )、cyber love ( 网 恋 )、suicide bomber( 人 体 炸 弹 )、reality show ( 真 人 秀 ) 等,无一不是通过报刊等媒介为人们所熟 知 。 在 美 国 的 “水 门 (Watergate)事 件 ”后 , -gate(门)成 了 表 示 丑 闻 的 后 缀 ,许 多 新 词 被 造 了 出 来 , 如 克 林 顿 的 性 丑 闻(Zippergate)、查尔斯王子的性 丑 闻 “卡 米 拉(情 妇) 丑闻”(Camillagate)。 医学和遗传学的飞速 发 展 同 样 带 来 了 很 多 新 词 汇 , 如 genetic code ( 遗 传 密 码 )、clone( 无 性 生 殖 , 克 隆 ) 等。
英语新闻标题特点 词汇特点 简洁是英语新闻的基本特点。 要使行 文简洁,新闻写作人员就得采取一切可能 的手段来浓缩、精简语言。 因此在新闻标 题中, 读者会发现许多短小精悍的简短
词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略 词,所有这些词语都有精简语言的作用。
大量使用简短词。 众所周知,报纸杂 志等的版面有限,新闻从业人员总是力图 以最小的版面容纳最大的信息量。 因此新 闻作者尽其所能使用最少的语言传达最 多的信息,他们会在英语标题中使用一些 简短而具有极强表意功能的名词和动词。 所以标题语言已经形成了一套比较独特 的新闻术语。 这些词虽然短小,却有很强 的表达力。 美国语言学家 H.L Mencken 曾 经 把 报 刊 上 使 用 的 小 词 描 述 为 synonym of all words (万能同义词)。 例如 :Pioneer colleges Face Axe( 一 些 实 验 学 院 面 临 砍 屑 , axe = dispensation ) ; Sino - US Venture Expands Biz in China(中美合资企业扩大 在 中 国 业 务 ,biz=business)。
相关主题