当前位置:文档之家› 新闻标题的翻译

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。

新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。

新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。

本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。

同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。

最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。

1.中英文新闻标题的总论
在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。

同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。

1.1标题的定义
新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。

新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。

其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。

按不同的分类标准可以分不同的种类
1.2.中英文标题对比
1.2.1.共同之处
a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。

b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。

c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。

1.2.2.差异之处
a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。

但中文相对含义比较丰富。

【见实例1】
b)为了节省空间。

英语新闻标题采用各种省略方法,一些动词,连接词,冠词会被省略。

【见实例2】
第二章
2英语新闻标题的特点
2.1措词简短
首先,英文标题力求用有限的文字来表达清楚的新闻内容,因此偏爱用字母较少的词,为节省墨水和空间,句子中的虚词被省去,结果剩下的都是实词,特别是名词。

名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性。

它可以充当多种词类角色,如动词、形容词,副词等,也可以简约明了的形式和结构表达完整的句法概念。

其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(V ogue Words) 。

“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。

这是由新闻的本质所决定的。

新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

再次,英语新闻标题为追求简洁经常常使用缩略语和数字,英语新闻标题中常见的有很多缩写,可分为三组:
1)组织机构专有名词
2)常见事物的名称
3)表示人们的职业、职务或者职称的名词
2.2时态的选择
在英语新闻中现在时被广泛使用, 为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。

英语标题中一般不采用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场中,这叫“新闻现在时( JournalisticPresent tense) ”
2.3修辞
为追求形式的新奇以吸引读者,英语新闻标题还经常使用修辞手法。

2.3.1比喻:Children Under Parents Wing.标题形象的用翅膀来比喻父母的保护,用到了
比喻的修辞手法。

2.3.2转喻:这是一种生动活泼而富有幽默形象的修辞手法,它凭借联想把一种事物名称来代替另一种事物。

例如:Big brother中用“老大哥”来代替“国家监管的监视后端”读来响应成趣,发人深省,同事也增加了严肃话题的可读性。

2.3.3对比:对比注重的是内容。

在标题中,对比是利用词义间的相反或者相对来突出文章的内容。

例如:New Blood ,Ancient Wounds 中new和Ancient 造成词义上的对比,增强语言的表现力。

2.3.4双关语:双关是文字游戏,用一个词或短语把两个毫无相关的东西联系在一起,其特殊性就在于两种事物之间的联系,表面上是一个意思,而暗喻中又有另一个意思。

例如:Microsoft Opens a new window.中window 既有窗户的意思,又指微软的新产品。

第三章
3.英语新闻标题的翻译技巧
通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。

但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。

只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。

翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。

这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。

在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。

3.1直译或者基本直译
如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。

但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。

3.2.意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译。

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞既有效的传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义,音,形象等方面得到完美的享受
3.3采用翻译权衡手法
有时一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法,
3.3.1增词使意义完整
英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。

而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。

所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整,例如
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。

若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。

3.3.2减词
在英语新闻标题翻译中减词是最为常见的方式,尽可能的减去原来标题中的只是具有语法功能的冠词,感叹词,关系词,连词。

代词等以求语言的简练。

同时省略标题中的次要信息已突出主要信息。

第四章
4.英语新闻标题翻译的实例分析
1.英语文字相对比较长,占字空间比较大,因此标题用字必须十分节省。

而汉字相对较短,
占字空间小,而且汉语词汇的含义比较丰富,所以同样的空间可以容纳更多的内容,因此标题可以写得长一些,信息含量也相应更多。

以下是两个中英文新闻标题的对比。

以上为中文标题,很明显的看出,中文标题相对较长,重要的事件,标题多为两甚至三行。

5.结束语
正如好的新闻标题能够永远的留住人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译者假如能够把握英语新闻标题的特点并把握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么将会使国人更好的了解世界。

相关主题