当前位置:文档之家› OEM合作协议书(中英对照)

OEM合作协议书(中英对照)

OEMCooperationAgreement

OEM合作协议书

ThisContractisenteredon byandbetween:

本协议是由以下双方在年月日签订:

PartyA:

甲方:

PartyB: ,aCompanyorganizedande xistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusiness at ,Nanjing,PeoplesRepublicofChina.

乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。

Whereas,1、PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];

2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;

NowthisContractwitnessedanditisherebyagreedbyandbetweenthe Partiesheretoasfollows:

鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:

Section1,DefinitionsandInterpretations.

第一条:总则和定义

1.1CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallsellth eproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop、

manufactureandprovidebyOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPar tyA(the“Products”).

合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。

1.2Definitions:定义

1.2.1Products:

合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:

1.2.2OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbet echnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapp rovedbyPartyA.

OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。

1.2.3PurchaseOrder:

订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。

1.3Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodofyearsfromthedateofexecutionunl essterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContrac t.

协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。

Section2BrandandTrademark:

第二条:品牌和商标

2.1PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproduct s.

A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。

2.2PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithoutthee xpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsas approvedbyparties.

B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。

2.3PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanya dmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,Pa rtyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimite dtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation.)

A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。

2.4PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol ,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.Thecostofputt ingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.

A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。

Section3,Products,QualityStandards.

第三条:产品质量标准

3.1PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwi llcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,country standards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Ifth eliabilityoftheproduct’squalityiscausedbyA’

sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.

B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。

如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。

Section4,RightsandObligations

第四条:双方的权利与义务

4.1PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmat erialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,Par tyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivin gwrittennoticetoPartyA.

A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A 方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。

4.2PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissectthe ProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofit

相关主题