OEMCooperationAgreementOEM合作协议书ThisContractisenteredon byandbetween:本协议是由以下双方在年月日签订:PartyA:甲方:PartyB: ,aCompanyorganizedande xistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusiness at ,Nanjing,PeoplesRepublicofChina.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。
Whereas,1、PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;NowthisContractwitnessedanditisherebyagreedbyandbetweenthe Partiesheretoasfollows:鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:Section1,DefinitionsandInterpretations.第一条:总则和定义1.1CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallsellth eproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop、manufactureandprovidebyOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPar tyA(the“Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。
1.2Definitions:定义1.2.1Products:合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:1.2.2OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbet echnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapp rovedbyPartyA.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。
1.2.3PurchaseOrder:订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。
1.3Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodofyearsfromthedateofexecutionunl essterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContrac t.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。
Section2BrandandTrademark:第二条:品牌和商标2.1PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproduct s.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。
2.2PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithoutthee xpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsas approvedbyparties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。
2.3PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanya dmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,Pa rtyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimite dtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation.)A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。
2.4PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol ,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.Thecostofputt ingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。
将商标印制在产品上的费用由B方承担。
Section3,Products,QualityStandards.第三条:产品质量标准3.1PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwi llcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,country standards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Ifth eliabilityoftheproduct’squalityiscausedbyA’sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。
如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。
Section4,RightsandObligations第四条:双方的权利与义务4.1PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmat erialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,Par tyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivin gwrittennoticetoPartyA.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。
如果A 方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。
4.2PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissectthe ProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmed iatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheIntellectualPropert yRightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimtheleg alandor/economiccompensationfromthePartyA.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。
如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。
4.3PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontact withPartyA’scustomerorsellproduct,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA’scustomer.ExcepttheapprovalofPartyA.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。
4.4PartyBwarrantsthattheProductdonotinfringeanyadmissiblei ntellectualpropertyrightofanythirdparty,including,butnotlimite dto,copyright,patentand/ortradesecret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。
4.5PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscover ingtheProductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertis ingmaterialsandmanuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。
4.6PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteni nstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser’sService.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。
4.7PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。
Section5.IntellectualProperty.第五条:知识产权5.1TheIntellectualPropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoP artyA.Theinfringementandallexpensebecauseofthebandandtrademark shouldbecompensatedbyA.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。
5.2TheIntellectualPropertyoftheProductsbelongstoPartyB,exc epttheBrandandTrademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。