当前位置:文档之家› 浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译
【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。

随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。

【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法
引言
电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。

同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。

电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。

因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。

因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。

一、英文电影片名的翻译标准
片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。

因此翻译时要遵循四条标准。

1.信息转译。

作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。

译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。

否则,翻译就毫无意义和价值可取。

影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。

凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。

2.文化转译。

翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。

不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。


此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。

翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。

“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。

相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。

因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

3.审美功能。

作为一种艺术门类,电影通常倡导给观众带去美的感受。

以电影Beautiful Girls的两种译本《美丽佳人》和《美丽女孩》为例。

前者译词“佳人”所达到的美感功效明显胜于“女孩”一筹。

由此可见,影片译名不仅体现某种语言的本质,传递此种语言的含义,它所给予观众艺术的、美的享受才是根本。

审美功能可以通过语音、语义和语言图示来实现。

英语是非声调语言。

语调是其语言特色,表现为重音、停顿、连读、调尾等。

汉语属于声调语言。

四个声调是其语言特色,表现为高低、轻重、长短、快慢等。

译者可利用英、汉语言的语音特点达到语音上的审美功能。

成功译例有体现抑扬顿挫美的《天外天》(Outland),体现韵律美的《雨中曲》(Singing in the Rain),突出鲜明对照美的《生死豪情》(Courage under Fire),以及押韵美的《阿呆和阿瓜》(Dumb and Dumber)。

汉语言修辞极为丰富。

这为译者完善译文的语义美提供了极大的空间。

三、翻译方法
在英文影片片名的翻译上我们一般应采用如下四种方法。

1.音译法
所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。

这是电影片名最简单、.方便的翻译方法。

在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的.其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用音译法。

例如:Titanic《泰坦尼克号》,Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Emma《爱玛》,这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后也被西方观众所接受。

因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应用音译法。

2.直译法
所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

而电影片名的直译法就是“根据原语片名和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。

”电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内容本身的实际;其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣。

电影片名的翻译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。

有些英文电影片名可以完全照撅原名语序翻译.例如:The Perfect World《美好世界》,Citizen Caine《公民凯恩》,Rain Man《雨人》,有一些电影片名,必须按照译入语的特点,改变原语的词序来翻译,例如:The River Wild 《狂野之河》,The Sound of Music《音乐之声》总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能令观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化.因此是电影片名最重要的翻译方式。

3.意译法
由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义。

很难从直译的片名中将其表达出来。

如果强行直译不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色,在这种情况下,通常意译。

意译主要是指翻译时抓住内容和意义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地转达意义。

汉英民族虽有相同的地方,但也有很多不同的地方,尤其是两种语官属于不同的语言体系。

例如,经典名片“Waterloo Bridge :就不能直接翻译成《滑铁卢桥》.否则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,而且还会令不少住得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。

译者根据影片内容是一对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。

另外一些成功的意译电影片名如下:Gone with the Wind 《乱世佳人》,Home Alone 《小鬼当家》,My Fair Lady《窈窕淑女》,Forest Gump《阿甘正传》。

参考文献:
[1]陈宏薇,《汉英翻译基础》[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2] 贺莺,《电影片名的翻译理论和方法》[J].外语教学,2001,(1).
[3] 刘宓庆,《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]毛荣贵,《翻译美学》[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[5] 孙建京,《世界优秀电影赏析》[M].北京:中国广播电视出版社,1997.
[6] 王述文,《影视片名的翻译及其审美意义》[J].四川外语学院学报,2005,(4).
[7] 杨自俭《翻译新论》[M].湖北:湖北教育出版社,1990.
[8] 张培基,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.。

相关主题