直译还是意译?——浅析电影名的翻译摘要:本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。
关键词:电影;翻译;直译;意译一、文献综述电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁作品的翻译,但仍然属于跨文化交际的活动(徐孝邦:2002)。
电影译名必须抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同。
近年来,国内不少学者对电影片名的翻译做了相关研究。
李东芹(2009:136-137)探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应应译入语的音韵语境,语意语境,语言表达方式语境及不同层次观众的品味语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用。
马小燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了对比分析,总结了各自特点及形成特点的原因。
包惠南(2001:92)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化,通俗化,口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
郎永强(2009:151-152)通过电影名的翻译分析和解读了中美文化差异。
肖陆锦(2001)对片名的汉译技法作了分析。
龙风华(2009:61-61)从目的论角度分析了电影片名翻译中的“混乱”。
翻译前辈严复早在十九世纪末就提出翻译需要“信、达、雅。
”不少学者对此一直争论不休,到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
笔者试图从翻译方法角度入手,探讨在电影名的翻译中,到底应该用直译,还是意译最为合适?二、电影名翻译的标准对于严复先生提出的翻译标准“信、达、雅”是众多学者一直争论的问题。
“信”是针对原文而言,译者要正确理解原文,忠实地表达原文思想、风格、内容。
“达”是针对译文而言,译者要用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,是指行文要优雅,而众多学者对“雅”的观点不一。
“雅”在电影片名的翻译中可谓是被译者看作是重中之重的。
中国语言的特点也突出了这一原则的重要性。
简单的短语传达最为透彻的意思,如果是配上妙趣横生的语言或者是美丽雅致的词汇将会使影片本身生辉不少,也能使影片片名朗朗上口,并让观众回味无穷。
waterloo Bridge就是一个极好的“雅”的例子,如直译极为“滑铁卢桥”,不仅让人联想到战争,而且失去了许多关于这个爱情故事的遐想。
而被译为《魂断蓝桥》则用十分简练却又美丽凄凉的语言来传达了故事的爱情悲剧色彩,读来也朗朗上口,显得十分雅致。
金隄(1998:18)从三个方面对奈达的对等概念进行了阐述,它们分别是接受者概念,效果概念,对等概念。
他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。
包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。
这使严复先生的“信、达、雅”标准内容更明确。
金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。
以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf. 金隄:1998)。
the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
三、影响翻译的因素(一)商业化因素。
制片商在制作电影的时候,除了借助电影的艺术形式达到丰富人们生活,促进文化交流的目的之外,其中有一个比不可少的目的:获取利润。
用流行的语言说就是,他们需要一个可观的“票房”。
影片的商业价值对制片商来说是非常重要的,不然就很难产生经济效益。
刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。
那么影片是否具有社会效益,很重要的一个原因在于电影名是否吸引人。
如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
(二)文化因素。
电影片名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一。
具有特定文化内涵(culture-specific),译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关Baker(2000:21)。
因此文化的翻译是有难度的。
电影的内容大多来源于生活,却高于生活,电影名中自然而然就包含很多文化因素。
例如First Blood,原本是个习语,意思为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”,明显没有传递片名中的文化内涵以及原本含义。
A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,含义为“一段艰险的历程”,若直接音译为“奥德赛”,观众肯定难以理解。
All About Eve中Eve为圣经故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,对于不懂圣经,或者没有听过这段神话故事的人是很难理解的。
My Fair Lady-《窈窕淑女》,改编自肖伯那的话剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。
爱神维那斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与Pygmalion完婚。
肖伯那借名以喻剧中的教授。
1938年拍过叫Pygmalion的电影。
Some Like It Hot-《热情如火》,由性感明星梦露主演,现成流行短语。
Hot在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的、飞快的。
The Wizard ofOz-《绿野仙踪》,原是芝加哥新闻工作者雷曼?弗兰克?鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。
Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。
片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。
译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
以上几部影片都是在翻译过程中考虑了文化因素的例子。
(三)艺术审美因素。
对于翻译本身而言,它是一门艺术。
电影也是一种雅俗共赏反映生活的艺术。
那么在翻译电影名的时候,实质上也是译者以被译电影为依据的一种再创造活动。
要求译者译出的片名具有艺术性,可供欣赏,能引起共鸣。
如果翻译出来的片名能像原片名一样具有“美感”和艺术性,甚至比原片名更具有艺术性,这个译名便是一个好译名。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
(四)信息因素。
通常来说,一步影片的片名应包括部分影片内容,或者是影片内容的高度概括。
影片名虽然看上去简练,但是每个字词却包含丰富的信息内容。
给够给观众传递一定的信息,让观众对内容有一定的预测和猜想。
例如:Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) ;You will got mail (网上情缘)The Matrix Revolutions (黑客帝国); Saving Private RYAN (拯救大兵瑞恩)等这些影片,通过电影名称能让观众对影片的内容猜出大致一二。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
因此在翻译过程中,信息因素是译者必须要考虑的。
(五)语言差异因素。
由于英汉两种语言存在差异。
并不是英语的每个单词在汉语里都有相对应的词。
因此我们在翻译过程中遇到一个难题,有很多词语不可译,或者很难译。
例如Gia。
Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”。
(六)主观性因素。
“译者主体性(subjectivity of translator)亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”(方梦之,2005:82)。
“许均在《”创造性叛逆“和翻译主体性的确立》一文中指出,所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现出的一种自觉的人格意识及翻译过程中的一种创造意识。
这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”(许均,转引自张科荣,2003:86)。
“任何译文里,都隐含着译者的主体性,不管这种主体性对广大读者而言是有益还是有害,它都是不可能避开的”(张海鸥,2008:63)。
作为独立主体,译者的主体意识自始至终贯穿于翻译活动。
电影翻译的目的性为译者主体性的发挥提供了理论支持,而译者主体性的发挥要体现电影的目的性。
既然电影名在翻译的时候收到以上众多因素影响,在翻译过程中译者很难遵循某一个原则或者只考虑到某一因素,而应该综合考虑。
因此所采用的翻译方法也应该是灵活的。
四、翻译常用方法常见的翻译方法可以进行一下分类:(一)直译。
直译即不改变原作的词句,也不改变原作的观点和风格,忠实于原著,对原作在思想内容和写作风格进行再现,而且尽可能忠实原作修辞。
直译法是片名翻译的最基本的译法。
直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。
这是当原语和译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。
如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。
又如将Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre,这些片名中英文重合程度都非常高。