商务信函汉英翻译
篇一:商务信函翻译练习
询价&报价
发盘&还盘
支付方式
主营业地
履行合同
Translating business letters:
敬启者:
贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。
此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。
由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。
这样我们或许能够达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。
由于市场日
渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。
谨此杰森(签名)
询价&报价enquiry"ation
发盘&还盘offer&counter-offer
支付方式payment terms
主营业地principal place of business
履行合同to execute/fulfill a contract
Translating business letter:
Dear Sir,
Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters.
In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business.
It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a
counter-offer. As the market is declining/shrinking, we sincerely hope you will consider our counter-offer and reply to us at your earliest convenience.
Sincerely yours,
Jason (signature)
Dear Sir/Madam,
We are appreciatedfor the receipt of your letter of May 8, 2016, from which we understand that the the sweaters.
In reply, we are regretful to inform you that your quotation is is higher than others’. We expect you could reduce the quotation for/because/since we could thecommodities of reduce 5% of the quotation, so that we could make a deal smoothly.
We made this counter-offer on the of our long-term business relationship. Because the market is/becomes shrinking, we
Yours sincerely, Jason
篇二:商务信函的翻译
商务信函的翻译
Part 1: 商务信函的基础
1. 商务信函分类:便函,正式商务信函
2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则
符合7C原则的信函实例
Dear Sirs,
Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch.
Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.
As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.
Thank you for your close cooperation in this
respect. Yours Sincerely,
John Smith
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”
彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
约翰.史密斯
Part Two 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点
? 1.1.1 用词规范正式(1)试译:
我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to 等代替about等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)We are happy to that your order No.
57 has 2)We are pleased to you that your order No. 57
(2)古体词:
试译:所有报盘和销售均应遵守
本报价单背面所印的条款。
在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价
单背面所印条件为准.
1.1.2 表意准确、专业性强
?商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
? Trimming charges 平仓费
? insurance policy 保险单
? coverage 保险项目establishment 开证counter-offer 反还盘
? surcharges附加费
? pro forma invoice形式发票
premium保险费clearance sale清仓削价销售
? underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格
? bid 递盘counter-offer还盘
? irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
例如:
?We shall cover TPND on your order.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
?It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango (芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们。