当前位置:文档之家› 商务信函汉译英1

商务信函汉译英1

• We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss.
• Dear Sirs:
(Salutation 称呼)

We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing to
enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have
二 商务信函的语言特点
• 1,明了 clearness • 2,简洁 conciseness • 3,准确 correctness • 4,严谨 preciseness • 5,礼貌 courtesy • 6,专业性 professionalism
7C原则
• 1 完整 (completeness) • 2 简洁 (conciseness) • 3 具体 (concreteness) • 4 正确 (correctness) • 5 清晰 (clarity) • 6 体谅 (consideration) • 7 礼貌 (courtesy)
商务信函的翻译要点
• 1,商务信函重在记实,译文不求虚饰 • 2,信函中的语气常由情态动词体现,翻译时
应充分领会
• 3,商务信函道套语。例:“dear” “your sincerely”
• 4, 全文将英语函翻译成汉语时可保留英语正式 书信的程式。
• 5,摘译 • 6,注意体会原文文体的正式程度。
• 所定货物的付款方式,我方要求凭装船 单据,以保兑的不可撤销的即期信用证 支付。
• For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.
• 我们很抱歉地通知,你方的价格并无竞争力, 若你方能将价格降低至我方可接受的水平,我 方对交易仍感兴趣。
• We’re sorry to inform you that your price has been found uncompetitive, but we’re still interested in doing business if you could bring down your price to an accf shoes for many years. At present, we are interested in extending our
range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are
competitive we would expect to place volume orders on you. We look forward to your
early reply.
( Body 信文)
• Yours faithfully •
Tony Smith
• Enc.
(Complimentary Close 客套结束语) ( Signature Block 签名栏) (Enclosure Notation 附件说明)
在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信 函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要 领:
• a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所 有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此 事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力 求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的 先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多 请教承办过此事的相关人员。
• 如能速报你方产品最低价,我方将不胜 感激。
• We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
• 相信贵方会按期发货,因迟误势必给我 们造成很大不便和经济损失。
商务信函的汉英翻译
一 商务信函的正确格式
• 信头(letterhead),即寄信人的地址 • 案号 (reference),文档号, • 日期 (date) • 封内地址 (inside address),受函人地址 • 主办人 (attention line) • • 事由栏 (subject) • 信的正文 (body of letter) • 信尾敬语 (complimentary close) • 签名 (signature) • 姓名缩写、附件及副本
• 烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价格。 • Would you kindly quote us your lowest
price FOB London ASAP?
• ASAP=As Soon As Possible
• 根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和 2032样品各一份,以供参考。
• As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference.
• •
• b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括 时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性, 其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘 译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来 函意图或涉及何事、有何要求或建议等。
• c. 如函件使用者要求了解较多的具体情况,则 可将信中最重要(一般说来也就是最具体的) 语句加以摘译。
• 商务信函译例:请求建立商业关系
• ——先生: 我们从蒂科公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司 发展商务关系。 多年来,本公司经营鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠 寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格合理,本公司必定向你方下定单。 恭候佳音。 采购部主任 托尼.斯密思谨上 2000年5月20日
• d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必 须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语 气上也不失分寸。
译例
• 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未 履行。
• We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.
www.hzdi www.sys /dx /dx/160229/477709 3.ht ml /dx/160229/477710 4.ht ml /dx/160301/477852 0.ht ml /dx/160301/477852 2.ht ml /dx/160301/477852 6.ht ml /dx/160301/477852 9.ht ml /dx/160301/477853 1.ht ml /dx/160302/477921 6.ht ml /dx/160302/477924 6.ht ml /dx/160303/478031 6.ht ml /dx/160303/478032 8.ht ml /dx/160303/478032 9.ht ml /dx/160303/478033 2.ht ml /dx/160304/478066 8.ht ml /dx/160304/478067 0.ht ml /dx/160304/478067 6.ht ml /dx/160305/478135 4.ht ml /dx/160305/478135 5.ht ml /dx/160305/478136 5.ht ml /dx/160306/478153 8.ht ml
(IEC: initials, enclosures and carbon copies block) • 附言 (postscript)


20 May 2000
商务函电基本格式:
(Date Line 日期)
• Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK ( Inside Address 收信人地址)
从中国驻美国大使馆商务参赞处获悉,贵公司是信誉卓 著的轻工产品进口商,我公司系国有单位,以经营轻 工产品为主,现寄去商品目录和价目表,用以向贵公 司毛遂自荐。
We learned your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China to your country. The high reputation, which you are enjoying as a light industrial products importer, has made us eager to enter into business relations with you. Accordingly, we, as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial products, now introduce ourselves to you by sending you our catalogs and price-lists.
相关主题