朝鲜语百科名片朝鲜语(조선어,朝鲜汉字:朝鲜语),或称韩国语(한국어,韩文汉字:韩国语),简称朝语或韩语,是朝鲜族的通用语言,流行于中国、俄罗斯的朝鲜族聚居地、朝鲜及韩国等地区。
目录[隐藏]语言概述使用地区与方言历史沿革字母与拼写音韵结构词汇构成文法语系语言概述使用地区与方言历史沿革字母与拼写音韵结构词汇构成文法语系朝鲜族[编辑本段]语言概述朝鲜语(조선어),韩国称韩国语(한국어),是一种流行于东北亚朝鲜半岛及其附近区域的语言。
以朝鲜语为母语的人在全世界约7600万人,其中朝鲜2240万人,韩国4710万人,其他地区约700万人。
对于朝鲜语的系属划分直到现在还没有明确的定论。
有部分学者主张属于阿尔泰语系。
因为朝鲜语的语音有着元音调的现象和语法上的粘着。
但是要证明语言的亲属关系,还需要和阿尔泰语系语言之间的词汇和语法进行比较,但朝鲜语和阿尔泰语很难进行严密的比较,因为:(1)各语群的古代资料缺乏。
(2)属于各语群的语言之间的差异小。
(3)众多亲属语言消失。
特别是扶余系统语言的完全消失,让朝鲜语和阿尔泰语系的比较更加困难。
有部分学者认为,朝鲜语和广东话、福建话当同属于汉唐到明朝时期的古汉语发音。
三者的发音是一样或者相似的,现代汉语普通话则与前三者差别巨大。
现代汉语普通话已不是汉唐到明朝时期的古汉语发音。
由于汉语各方言之间互相通话困难,(应该特别强调的是,汉字在书写上是一致的)现代汉语普通话的定义说的是汉民族的共同语。
一般认为,现代汉语普通话是满族入主中原后因为满语肤浅无法表达许多高深的内容,满人迫于生活的需要而学习汉语。
不料“内城北京话”对全国造成了渗透性影响,流传千年的雅言就此消失。
(详细请参照雅言)比如“人间”二字,朝鲜语念“音干”,广东话汉语念“养干”,福州话汉语念“音干”,普通话念“任尖”。
韩国总统“李承晚”,在朝鲜语里念“里新满”,广东话里念“类森满”,福建福州话里念“里新满”,普通话念“里成碗”。
“仁”字,朝鲜语念“音”,粤语念“养”,福建福州话念“音”,普通话念“人”。
“街”字,朝鲜语念“该”,粤语念“该”,福建福州话念“gei",普通话念“接”。
“金”字,朝鲜语念"gin或kin",粤语念”gom”,福建福州话念“gin",普通话念“jin"。
“救命”朝鲜语念“giumain",粤语念"gaumaeng",福建福州话念“giumiang",普通话念”jiuming"。
“万”字,朝鲜语念“满”,粤语念“满”。
“城”字朝鲜语念“森”,粤语念“sing”,福建福州话念“想”。
“平壤”朝鲜语念“碰渊",粤语念"pingyoen",福建福州话念“办渊”。
朝鲜语的文字,由李氏朝鲜第4代世宗大王亲自创制,被称为“训民正音”。
1443年创制成功,1446年正式颁布使用。
过去被称为“谚文”,20世纪初期,学术界开始称之为“韩文(한글hangeul)”。
二战后,半岛北部的朝鲜民主主义人民共和国称之为“朝鲜文(조선글)”,半岛南部的大韩民国称之为“韩文”。
朝鲜语从广义上来说,“朝鲜语”和“韩国语”指的是同一门语言。
狭义上来说,“朝鲜语”特指朝鲜方面惯用的表达方式,“韩国语”特指韩国方面惯用的表达方式。
“朝鲜语”和“韩国语”在语调、字母排列顺序、子音字母数目上有较大区别。
在1392年之前,朝鲜语(当时无文字)称为“高丽语”,1392年,李成桂建立“朝鲜王朝”之后,该语言称做“朝鲜语”。
1897年,朝鲜高宗李熙称帝,改国号为“大韩帝国”之后,该语言称为“韩文(한글hangeul)”。
二战后,朝鲜半岛北部的朝鲜民主主义人民共和国称之为“朝鲜语”,而朝鲜半岛南部的韩国称之为“韩国语”或“韩语”。
“朝鲜语”与“韩国语”在语调、字母排列、子音字母、词汇、组词方式上均有较大的差异。
目前,韩国国立国语研究院把广泛使用的现代首尔(汉城)话当作标准韩国语,而朝鲜社会科学院语学研究所从1966年起把以平壤话为中心制定的“文化语”当作标准朝鲜语。
朝鲜语我国正式称呼以“朝鲜语”作为这种语言的名称。
在其他民间领域,“朝鲜语”与“韩文”均可使用。
如MS Windows系统既有“朝鲜语”这个语言包,又有“韩文”这种输入法。
中国最著名的北京外国语大学,其课程专业名称即为“朝鲜语”。
但实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准语〔标准韩国语〕为准。
也有其他方式查询表示,无论在大陆、港台、还是海外,“韩语”称呼的实际使用频率要超过“朝鲜语”称呼。
亦有人指出:相对于北朝鲜的地理位置而言,南韩的首都刚好位于首尔(汉城)——自1392年以来的李氏朝鲜时代首都,所以南韩的“标准韩国语”更接近于朝鲜半岛分裂前的官方标准语言。
虽然由于他们所处的生活环境有所不同,他们所使用的朝鲜语在词汇、语调等方面的确有所区别,但是其基本结构和基本词汇却是共同的。
[编辑本段]使用地区与方言地理分布朝鲜语的使用者绝大多数聚集在东亚的朝鲜与韩国。
朝鲜语在这两个国家不仅是通用语,而且这两个国家的朝鲜语使用者占了全世界韩语使用者的90%以上。
在中国东北部的吉林省、黑龙江省和辽宁省,大约居住着200万的朝鲜族群众,现在朝鲜语是中国吉林省延边朝鲜族自治州的两种官方语言之一(另外一种是汉语)。
在中国黑龙江省也有中国唯一一个省级朝鲜语广播电台。
在美国,朝鲜语被看做是最重要的五大语言之一。
此外在中亚的朝鲜族聚居地中也广泛使用。
主要方言朝鲜朝鲜语的方言根据行政区域可以分做6种。
除了济州方言以外,邻近的方言大都能够通话。
但是跨区之间的方言通话就有些困难(比如南方庆尚方言跟北方咸镜方言)。
西部方言,今天标准朝鲜语就建立在该方言的平壤话之上。
通行区域在朝鲜的平壤市、平安北道、平安南道以及慈江道大部。
也称平安道方言。
东部方言,通行区域在朝鲜的两江道、咸镜北道、咸镜南道大部以及慈江道东面的一小部分地区。
也称咸镜道方言。
中部方言,通行区域最广、使用人口最多的方言,今天标准韩国语就建立在该方言的汉城话之上。
在朝鲜,通行区域包括开城市、黄海北道、黄海南道、江原道、咸镜南道南面的部分地区;在韩国,通行区域包括首尔市(汉城)、仁川市、京畿道、忠清南道、忠清北道、江原道以及全罗北道西北面的一小部分地区。
西南方言,通行区域包括韩国的光州市、全罗南道以及全罗北道大部。
也称全罗道方言。
东南方言,通行区域包括韩国的釜山市、大邱市、庆尚南道以及庆尚北道。
是朝鲜语6种方言中唯一仍存留声调的方言。
也称庆尚道方言。
济州方言,通行区域在韩国的济州道。
该方言同其他5种方言差别极大,无法跟5种方言区域的人们通话。
六镇方言,分布于朝鲜靠近中国边境的稳城等郡,是古代朝鲜王朝驻边人员的后裔通用的方言,由于该地区与外界交流不畅,因此在方言中保留了大量古语词[编辑本段]历史沿革总述朝鲜人在15世纪以前一直没有自己的文字,他们采用汉字来记录他们的语言。
“训民正音”创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有代替汉字成为书写朝鲜语的文字。
到了20世纪初,由于受到日语的影响,韩文字开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混写文”成为了书写朝鲜语的主要方式。
朝鲜半岛独立以后,朝鲜和韩国政府基于民族性和朝鲜语字母的科学简洁性先后废除朝鲜语书写文字中的汉字,主张单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语(即纯韩文)。
朝鲜自1946年即开始限制汉字的使用,到1 949年彻底废除了汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止使用汉字。
而中国的朝鲜族社会也于1953年开始废除了汉字,单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语。
使用状况朝鲜语文字创制以前,朝鲜人使用汉字记录书写他们的语言。
他们记录语言的手法有两种:一种是口说朝鲜语手写汉字,这种记录手法跟古时的日本与越南一样。
由于古时的朝鲜人“崇汉”、“崇儒”的思想浓厚,所以这种记录语言的方法在上层社会成了主流。
而另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则必须依照朝鲜语的句法。
这种纪录手法又分做“书记式记录法”跟“吏读式记录法”两大类。
“书记式记录法”是将话语中的词汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。
以1940年出土的“金石文”(一块用书记式记录法书写的谚文石碑)里面的文句为例:原文: 二人并誓记天前誓今自三年以後忠道执持过失无誓现代朝鲜语转写: 두사람이함께盟誓하여记录한다. 하느님앞에盟誓한다. 只今으로부터三年以後에忠道를执持하고过实이없도록盟誓한다.分析: 두(二) 사람(人)이함께(并, 一齐) 盟誓하여记录한다. 하느님(天, 苍天) 앞(前)에盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에忠道를执持하고过实이없도(无)록盟誓한다.汉语翻译: 纪录两人一起发誓。
在苍天面前盟誓。
发誓从今往后的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。
从上面的例子可以看出“书记式记录法”写出来的文章几乎就是汉文。
“吏读式记录法”不仅用汉字记录汉字词汇,而且还用汉字的音或意来表达朝鲜语的助词和语尾的发音。
根据记载,这种记录法是由新罗时期的薛聪首创的,后世的人们又不断的改善此种记录法的汉字使用方式。
这种纪录法一直延用到19世纪末。
朝鲜半岛被日本吞并以后,基于朝鲜半岛民族情绪以及民族主义的产生,这种纪录法被韩汉夹写文代替。
朝鲜语创制以及使用状况1443年,朝鲜世宗召集了集贤殿郑麟趾等学士,根据朝鲜语的音韵结构以及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字。
当时这种文字的名字叫做“谚文”,但是颁布这种文字的时候,却称之为“训民正音”,于是这个名称逐渐的普及开来。
中国学术界一般用“谚文”而少用“训民正音”来称呼朝鲜的民族文字。
到了20世纪初,该文字的另一种名称“한글”(hangeul)开始出现。
在朝鲜语里“한”是“大”的意思、“글”是“文”的意思,所以“한글”可以被理解为“伟大的文字”。
一般用音义结合的方式来翻译这个词,“한”音译做“han”,“글”则意译做“文”,“한글”就被翻译做“韩文”。
关于创制这种文字的动机,人们可以从《训民正音》序章上获得答案:“国之语音。
异乎中国。
与文字不相流通。
故愚民。
有所欲言。
而终不得伸其情者多矣。
予为此悯然。
新制二十八字。
欲使人人易习。
便于日用耳。
”翻译成现代汉语是“我们国家的语言,和中国的不一样,用文字(跟中国)不能交流。
因此一般未受教育的人民,想要说话、最终却不能表达意思的人很多,我对此很伤心,(所以)新创造了二十八个字,想让每个人都很容易地学习(它),以便于日常使用。
”虽然这种文字是当时上流社会人士创制的,但是它却遭到了上流社会人士的排斥。
有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为“夷字”,而将朝鲜看做是蛮夷之一。