当前位置:文档之家› 汉语和韩语的文化比较

汉语和韩语的文化比较

【摘要】汉语、韩语中的敬语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映人们认可的行为准则、社会习惯、思维模式、道德标准等。

本文从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行了比较研究。

研究发现儒家思想是两种语言敬语形成的根本原因,两种语言都可以用词汇手段表敬语,在敬语使用的环境、目的、原则上大致相同,只是韩语敬语的系统性更强,表达方式更加多样,敬语使用的条件更为严格。

这些研究结果有利于提高汉语、韩语学习者的学习效率,对促进中、韩两国人民交流也会起到积极作用。

【关键词】敬语;汉语;韩语;谦敬文化【Abstract 】Chinese and Korean honorific refer to many aspects of social life, which image the action rule, society custom, thinking modes, moral standards that are approbated by people. This article takes Chinese and Korean honorific as research object, summarize them and compare Chinese honorific with Korean honorific as well. As a language of different nations, Chinese and Korean have their own language characteristic, mechanism and style, but both of them use honorific in daily life. Honorific plays an important role in language life of China and South Korea that have obvious orient civilization characteristic, but there are some differences in expression. In general, this article will tell the details of Chinese and Korean honorific through three parts: How to express honorific situation that have to use honorific and the cultural reason for Chinese and Korean honorific forming, indicates the similarities and differences and find out the regulation of them. It will be helpful for communion between China and Korea as well as teaching Chinese as second language.【Key words 】Honorific; Chinese; Korean; Polite and Self-depreciatory culture引言所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表达说话者对他人尊敬之意的特殊语言形式,即含恭敬口吻的一系列用语。

敬语作为礼貌语言之一,广泛运用于称呼、客套应酬和书信写作等各种交际场合和交际活动中。

我国是有着数千年文明的礼仪之邦,产生了既丰富多彩又繁芜复杂的敬语。

敬语的运用就是交际活动的双方把自己与对方分别放在己低人高的不同等级上,即《礼记·曲礼》所谓的“夫礼者,自卑而尊人”,从而显示出“抑己扬人”的礼貌原则。

韩国深受中国文化的影响,韩语是敬语系统非常发达、完备的一种语言。

在交际中,韩国人使用敬语时根据不同的情景有严格的区别,全社会遵守统一的敬语使用规则。

这些规则有些表现在词汇的选择上,有些表现在惯用语句的使用上,还有些则通过语言形态的变化表现出来。

近几年来,“韩流”文化风靡亚洲,而且自中韩建交以来,两国领导人频繁互访,交流也日益密切。

在华外国留学生当中,韩国学生人数居第一位。

熟悉汉语、韩语敬语的使用情况,有利于更好地理解中韩文化,方便交流。

根据中国期刊网搜索的结果,从1979年到2007年,与敬语相关的研究论文有329篇,其中大部分是对日语敬语、中日敬语异同的研究,对汉语、韩语敬语系统研究的论文相对较少。

而在汉语、韩语敬语对比研究方面可以说几乎是空白状态。

敬语在具有鲜明东方文明特点的中韩两国语言生活中扮演着重要的角色,显然这种研究现状与具有丰富敬语的两种语言极其不对称。

目前,仅仅搜索到诸同镐先生发表的一篇《汉语韩语中敬语和表尊敬代词的比较》〔1〕,而且该文篇幅不大,只对汉语、韩语表尊敬的代词进行了简单的比较。

因此,我们认为有必要对汉语、韩语敬语体系及其使用状况进行比较详细的对比分析。

挖掘汉语、韩语敬语的异同,把握汉语、韩语敬语形成的文化原因。

1汉韩敬语表达方式的对比本部分考察汉语、韩语敬语的表达方式,并在此基础上对汉语、韩语敬语的表达方式进行对比分析。

1.1韩语敬语的表达方式韩语用词汇手段表敬意主要包括添加接头词“귀-”、接尾词“-님”、词语的替换(主要包括名词、动词、形容词、代词、量词、副词、感叹词);语法手段则主要包括添加尊称词尾“-시-”、主格助词“-께서”和与格助词“-께”的灵活运用、终结词尾等表达方式。

除用词汇手段和语法手段以外,韩语还可以用委婉的句式表达敬意。

1.1.1词汇手段表敬意1.添加接头词“귀-”无论是个人之间的交往,还是公务往来,韩国人都特别注重敬语的使用。

即在指称对方时,往往添加表示尊敬的接头词“귀-”等,比如,“귀국(贵国)”、“귀사(贵公司)”、“귀교(贵校)”。

而指称自己一方时,却不能用“贵”而只能称“본국(本国)”、“본사(本公司)”、“본교(本校)”等。

例如:①귀교의번창을기원합니다.祝贵校繁荣昌盛。

②귀사의발전을기원합니다.祝贵公司发展昌盛。

③이제품은당사에서소비자여러분에게자신있게내눙은것입니다.该产品是本公司向各位消费者隆重推介的产品。

2.添加接尾词“-님”在应尊敬的对象后添加接尾词(又称后接词缀)“-님”,是韩语敬语中常用的表达方式。

首先,韩语可以在表职务的名词后加接尾词“-님”,例如:과장—과장님(科长) 부장—부장님(部长)선생—선생님(老师/先生) 기사—기사님(工程师)장관—장관님(长官)虽然在表职务名词后添加接尾词“-님”可以比较灵活地表达对对方的尊敬,但这并不是说不论什么职务名词都可以在后面加“-님”。

像“대통령(总统)”,后面就只能够接“각하(阁下)”。

除在职务名词后添加接尾词外,还可以在表示亲属的名词后加“-님”,例如:형—형님(兄) 누나—누님(姐)오빠—오라버님(哥) 아주머니—아주머님(嫂子)어머니—어머님(母亲) 아버지—아버님(父亲)고모—고모님(姑妈) 아들—아드님(儿子)딸—따님(女儿)在表亲属的名词后添加接尾词“-님”后所构成的尊称词汇在使用时有一定的限制。

如“형님”、“누님”、“오라버님”等一般是对三四十岁的人使用;而“아버님”、“어머님”一般是儿媳对公婆的称呼;“아드님”、“따님”则是对别人家子女一种较为尊敬的称呼。

3.词语的替换韩语中部分词语有它的敬语形式,这种敬语的表达方式比较特殊,不是通过附加词尾的形式,而是通过词语的替换来表示尊敬,即由词语的一般式换为尊敬式。

以下是对韩语词汇尊敬式及其对应的一般式的归纳。

(1)名词的尊敬式及其对应的一般式(破折号前为尊敬式,后为一般式,下同):진지—밥(饭) 말씀—말(话)존안—얼굴(脸) 춘추/연세—나이(年龄)댁—집(家) 치아/이—이빨(牙齿)자제—자식(子女) 영식/아드님—아들(儿子)영애/따님—딸(女儿) 병환—병(疾病) 약주—술(酒)생신—생일(生日) 함자/존함/성함/성명—이름(名字)춘부장/아버님—아버지(父亲) 자당님/어머님—어머니(母亲)这些敬语词汇广泛运用于日常生活中,例如:①너는금년에나이가몇이니?你今年多大了?②장인어른께서는금년에연세가어떻게되시니?老丈人您今年高寿啊?(2)动词的尊敬式及其对应的一般式:잡수시다/드시다—먹다(吃) 주무시다—자다(睡)왕림하다—오다(来) 모시다—데리다(带领)계시다—있다(在) 드리다—주다(给)여쭙다—묻다/말하다(问/说) 뵙다—보다(见面)这些词语在句子中的用法非常灵活,例如:①그런일은할아버지께여쭈어보아라.那件事你去问爷爷吧。

②그런일은나한테물어보아라.那件事你问我吧。

③할머님이진지를드시고계십니다.奶奶正在吃饭。

④넌언제밥먹니?你什么时候吃饭?(3)形容词的尊敬式及其对应的一般式:깜찍하다/사랑스럽다—귀엽다(可爱)의젓하다—점잖다(稳重)곱다—예쁘다(漂亮)편찮으시다/아프시다—아프다(疼)바쁘다—분주하다(忙)시장하다—배고프다(饥饿)“예쁘다”、“귀엽다”主要用于少女、小孩及一些可爱的物品,而“깜찍하다/사랑스럽다”、“곱다”则是对成人而言的。

一般只有年长的人形容年轻人稳重时才使用“의젓하다”。

(4)代词的尊敬式及其对应的一般式:这里说的代词主要指人称代词和指示代词。

韩语人称代词分为第一、第二、第三人称,其表示尊敬的代词及其对应词汇如下:第一人称代词:저—나(我),저희—우리(我们)第二人称代词:자네/당신/댁/어르신—너(你)第三人称代词:그—그분指示代词:이분/그분/저분—이이/그이/저이(这位/那位)可见,第一人称是通过自谦语单数“저”和复数“ 저희”来实现的。

例如:①저도같이가겠어요.我也一起去。

②저는김교수님의학생입니다.我是金教授的学生。

第二人称代词较之第一、第三人称在表现敬语方面显得更活跃。

韩语里的“你”至少有五种表达方式。

从“너”到“자네、당신、댁、어르신”,其尊敬程度也在依次提高。

例如:①이거네(너의) 책이니?这是你的书吗?②이거자네의책인가?这是你的书吗?③이거당신의책이오?这是您的书吗?④이거댁의책입니까?这是您的书吗?⑤이거어르신의책이십니까?这是您的书吗?需要指出的是:“너”是指对朋友、子女及小孩使用的最低等级的代词。

“자네”比“너”高一个等级,一般大学教授对学生,或者小学和中学的老师对长大成人后的学生使用“자네”较为贴切。

“당신”的尊敬程度虽高于“너”和“자네”,但要慎用。

因为“당신”并不表示特别尊敬,有时甚至会引起别人的不快。

相关主题