当前位置:文档之家› 红楼梦译文

红楼梦译文

1.She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
as if her laughter could
painted phoenix, eyebrows like willow- be heard
直译
eaves, a slender form, seductive grace; before her
反逻辑
对西方读者 而言难理解
the ever-smiling summer face of hidden crimson lips thunders showed no trace; the ever- parted.
bubbling laughter started almost before 逻辑标:almost the lips were parted.(霍译)
宝钗见他睁开眼说话,不象先时,心 中也宽慰了好些,便点头叹道:“早 听人一句话,也不至今日。别说老太 太,太太心疼,就是我们看着,心里 也……”刚说了半句又忙咽住,自悔 说的话急了,不觉的就红了脸,低下 了头来。
花谢花飞飞满天, 红消香断有谁怜? 游丝软系飘春谢, 落絮轻沾扑绣帘。
As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
——杨宪益译
The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare? Floss drifts and flutters round the Maiden ’s bower, Or softly strikes against her curtained door.
Seeing he was now able to open his eyes and talk, Baochai nodded in relief. “If you’d listened to our advice, this wouldn’t have happened,” she sighed. “Now you’ve not only up set the old lady and your mother; when the rest of us see you like this, our hearts ache too…” She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush.
At long last she sobbed :" Never do such things again. " Don’ t you worry ," replied Baoyu with a long sigh. " Please don’t talk this way. I would die happily for people like them , and I’m still alive. (杨译) Yet all she could get out ,after struggling for sometime with her choking sobs ,was: “I suppose you’ll change now. “Baoyu gave along sigh. Don’ t worry , I shan’ t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me. (霍译) 杨译中“你放心”被翻译成“don’t you worry”, 表面上看似与源语紧扣,但是英语传达的意思完全 是对黛玉的承诺。 霍译从该处的翻译来看, 变成了对黛玉的直接的回 答,源语的语用模糊在译语中失去了。
1.汉语动 词无主句 结构—英 语主谓结 构
2.从句结 构表达罗 嗦,词句 堆砌,过 于繁冗
半日 ,方抽抽噎噎的说 道:“你从此可都改了罢!” 宝玉听说 ,便长叹一声 , 道 :“你放心,别说这样 话 ,就便为这些人死了,也 是情愿的 !”
第三十三回
手足耽耽小动唇舌 不肖种种大承笞挞
半日 ,方抽抽噎噎的说道:“你从此可都改了 罢!”宝玉听说 ,便长叹一声 ,道 :“你放心, 别说这样话 ,就便为这些人死了,也是情愿 的 !”
规劝?还是另有暗示?
揣摩真正意图
罢——吧 杨译never完全否定, 源语中的“吧”字所 能表达出的不确切的 语用含义被抹去
让黛玉放心他会痛改 前非,还是让黛玉放心 他自己会继续与他们 抗争下去?
霍译选用了将来时态, 并且选用“s Nhomakorabeappose”来 进一步模糊想要表达的 意思,因此源语的语用模 糊在一定程度上得到了 保留

动和审美标准等,也就是说翻译美

学探讨的是原文、译文和翻译过

程中一切美的因素。要使译语读 者获得和原语读者相同的美学感 受,翻译就不是单纯的语言形式的
的 美
转换,而是要求译者在深刻理解原

文的基础上,对原文的艺术再创作。


Version 1:杨宪益 Version 2:霍克斯
一双丹凤三角眼,两弯柳 叶吊梢眉,身量苗条,体 格风骚,粉面含春威而不 露,丹唇未起笑先闻。
保留源语 的模糊程 度,使读 者拥有更 大的想象 空间。
1.汉语动词 无主句结 构—英语主 谓结构
2.Indiscreti on<牛津词 典>an act or remark that is indiscreet,
清晰、适 切 ,避免 了词句冗长
刚说了半句又忙咽住,自悔说的 急了,不觉的就红了脸,低下了 头来。
红 楼 梦
文学作品中作者运用语用模糊策 略现象,也有助于刻画人物形象, 突出人物个性,使作品中人物饱 满鲜活,焕发独特的文学魅力, 而分析这些语用模糊现象,也有 助于认识这一言语交际策略的本 质特征及实现方式,从而更贴切 的把握作者的写作意图。
语 用 模 糊


翻译所涉及的研究对象包括翻译

中审美主体、审美客体、审美活
——杨宪益、戴乃迭译
Baochai was relieved to see him with his eyes open and talking agan. She shook her head sadly. “If you had listened to what one said, this would never have happened. Everyone is so upset now. It isn’t only Grandmother and Lady Wang, you know. Even…” She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing.
drooping as willow leaves. Her figure vivacious : was slender and her manner vivacious.
seductive grace: 诱人的雅致
lively in The springtime charm of her powdered 更好的传递“体
霍: The first girl was of medium height and slightly plumpish, with cheeks as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose - fat.
temper, face gave no hint of her latent
格风骚”的意象
conduct, or spirit
formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.(杨译)
(活泼的)
2.She had, moreover, eyes like a
评析:嵇 琳 高山 李梦韵


翻 译 中 模 糊 语
楼 梦 ( 节 选 )





《红楼梦》是中国古典文学中最 优秀的作品之一,它不仅具有深刻 的思想价值,而且具有卓越的艺术 成就,它把我国古典小说的语言艺 术推到了一个至高极美的境界。 《红楼梦》堪称一部典型的美学 体验小说,其语言艺术美体现在它 的意境美、感情美、含蓄美以及 形象美。其中模糊语言的大量使 用功不可没。
原文对贾迎春的外表的描写用词语义 模糊, 如:“微丰”、“合中”、 “新荔”、“鹅脂”, 。两位译者均 采用模糊词语“来表达原文的模糊概 念。
作者借助模糊与 朦胧之手法,引发 读者联想与想象
相关主题