翻译技巧
翻译的步骤:
1.通读原文,确定语法成分和句型结构。 2.付诸笔墨,保证拼写无误。 3.重新审视,确认句法合理。
确定时态
1. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particulary during the Ming and Qing dynasties.
细节:词性转换
3. 这件事情成功的可能性很小。 It is unlikey to换
4. 在北京召开的亚太经合组织会议非常成功。 The APEC meeting in Beijing was a great success. (形容词--名词)
细节:词性转换
细节:语态转换
7. 中国的新年又是敬神的日子, 在这一天, 家家还要焚香。 Chinese New Year's Day is also a time of worship (词性转换). On this day incense is burned in the home (主动--被动).
细节:语态转换
确定信息主次
2. 长江是世界上第三大河,全长6300公里, 流域面积180万平方公里。 The Yangtze River, the third longest one in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers. 信息有主次,辅助的信心用同位语、定语和 状语译出.
8. 大会通过决议:要广开才路。 A resolution has been passed (时态、语态) at the conference that all channels should be open to people of talent.
5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。 The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people (m 名词--动词)
细节:词性转换
6. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often make their home beautiful with paper cuttings. People often beautify their home with paper cuttings.