关于广播新闻翻译的技巧
【摘要】广播新闻的翻译不仅要对新闻用语的基本特征进行考虑,还要考虑不同文化背景下的广播新闻表达。
广播新闻翻译要掌握一定的翻译技巧,了解新闻英语的特点,具有一定的语言文化知识。
本文从广播新闻的词汇、语法以及语言风格等方面来对广播新闻翻译的技巧进行了归纳和总结。
【关键词】广播新闻;翻译技巧;语言风格
0.引言
广播新闻是信息化时代人们生活中不可或缺的一部分,在全球化的时代中广播新闻的翻译非常常见,也非常必要。
为了克服不同语言在表达方式和思维方式等方面的差异,就需要掌握一定的广播新闻翻译技巧,灵活运用翻译手段,使广播新闻在正确性、纪实性的前提下更具有生动性和可读性。
本文以广播新闻翻译中的中英翻译为例,对广播新闻翻译中的技巧进行了分析和归纳,希望对广播新闻的翻译有所帮助。
1.掌握广播新闻英语的一般特征
要使广播新闻翻译做到流畅自然、生动活泼,就要对广播新闻英语的特征进行掌握。
广播新闻英语的特征包括词汇特征、句法特征和语言风格特征。
1.1广播新闻英语的词汇特征
①新闻体词汇。
在常见的词汇中加入广播新闻的色彩,这是由于一些词汇经常被用于广播新闻的报道之中,来对某些事件和事实进行描述,长期以往使这些词汇具备了某些特殊的广播新闻意义[1]。
例如horror表示不幸事故或暴力事件,shock表示打击或者震惊等等。
②小词汇的运用。
一些灵活生动、简单易懂的小词汇经常被用于广播新闻中,来增强其传播学。
例如plan、voice、back等小词汇在广播新闻英语中就使用的很频繁。
③比喻词汇的运用,借助比喻修辞来吸引读者,增添广播新闻的生动性,取得幽默的效果。
例如“华尔街患上‘亚洲流感’”这个标题,就以亚洲流感来比喻亚洲经融危机,非常形象。
④俚语、合成词、暗喻词的运用,例如克隆、一揽子等。
英文中有时为了篇幅的简略还会使用一些缩略词。
在翻译时要对其语言习惯和文化背景进行考虑。
1.2广播新闻英语的句法特征
广播新闻英语的句法一般都使用现在进行时和一般现在时,在翻译时要注意与中文的对接。
这两种时态能够给人以真实感。
为了篇幅的简略,广播新闻英语的句法经常被缩略,对介词短语、同位语等使用比较频繁。
1.3广播新闻英语的语言风格特征
不同的广播新闻的语言风格是不一样的,其语言风格比较大众化,并且重视语言的趣味性,在翻译的过程中不仅要将原文的意见表达清楚,还要讲语言风格也带到译文中来[2]。
此外,广播新闻英语经常使用比较简练的语言,在翻译中也要有所体现。
2.广播新闻翻译中的具体技巧
掌握广播新闻英语的一般特征是进行广播新闻翻译的前提。
在进行广播新闻翻译时,要严守广播新闻的真实性,保证翻译之后的信息对等。
除此之外,要注意中西文化的差异在广播新闻用词中的表达,将广播新闻的精彩之处翻译出来。
广播新闻翻译的一般性原则是在保障广播新闻真实性的前提下保持原文的文体特点,并增强广播新闻的趣味性和可读性,做到生动传神、精炼简洁。
2.1比喻性词汇的翻译
比喻性词汇是广播新闻英语中一个常见现象,更是广播新闻翻译中的一个难点。
这是因为不同的民族和文化背景下的比喻性词汇往往是不一致的。
在翻译的过程中,经常遇到比喻不对应的现象,不能在译文中体现原文的本体和喻体。
此时的翻译技巧在于舍弃原文中的比喻本体,只在译文中保留喻意。
以“a bottom less pit”为例,这是一个英文中的常见比喻,如果直接翻译则被译为”无底坑”,这显然不符合原文的意思,而且中文中也没有这种表达。
因此,最好的翻译方法就是直接取其喻意,将其翻译为“无限巨大”。
此时所遵循的是广播新闻翻译中最重要的真实性原则,保证译文与原文的实际意义相一致。
2.2对惯用的广播新闻词汇的含义进行理解
有一些广播新闻英语中的惯用词汇,在翻译时要对其进行理解。
例如egg在广播新闻中应该翻译为手榴弹、炸弹;dove应该翻译为和解派、鸽派,同样的hawk就应该翻译为鹰派。
在汉语中同义词在广播新闻中运用的比较频繁,来表达其不同的含义和语体色彩,这种情况在英语中也比较常见,在翻译的过程中要结合其含义的细微差别找到最合适的对应词[3]。
2.3对广播新闻标题的翻译以简洁明白为主
广播新闻的标题一般不会含有太多带有民族差异的词汇,在进行广播新闻标题的翻译时一般都采取直译的方法,力图将原文标题的意思最简洁和直接的表达出来。
可以在中文中寻找一些适当的缩略词、短小词来进行标题的翻译。
2.4在翻译时保留原文的文体特点和语言风格
在保障翻译的真实性的前提下,广播新闻翻译不能生搬硬套,要兼顾原文的文体特点和语言风格,使读者在阅读译文时能够产生与阅读原文一样的情感共鸣和联想。
例如广播新闻英语中经常出现的一些暗喻词、双关词、谐音词等等,此时要在翻译中尽可能的找到与之相对应的词汇,使译文与原文的差异减少到最小。
对原文中的一些幽默诙谐的表达、押韵词汇等都要尽量保留,原文中一些带有强烈的褒贬、好恶色彩的词汇,其本质也是广播新闻的一部分。
例如原文中有表示赞赏、谴责等意味的词汇时,也要尽量在翻译中进行保留。
2.5如有必要可以在翻译中加入注释
鉴于两种语言背后文化背景和语言习惯等的差异,有时候在翻译的过程中仍然需要对一些容易引起误解的情况进行注释[4]。
例如对新闻人物的国籍、消息事发地点、西方文化背景中的历史文化人物等等,加入注释可以避免由于中西方文化差异、人文习惯而给翻译带来的麻烦,避免过于简化的翻译造成读者的误解。
3.结语
随着全球一体化进程的不断加快,广播新闻的翻译也越来越频繁。
在广播新闻翻译的过程中,要掌握一定的翻译技巧,在理解原文的内涵的前提下尽量使翻译既忠实于原文,又灵活通达,符合本国的历史文化背景和语言习惯,更容易被本国读者所接受。
参考文献:
[1]黄佩文. 汉英比喻与民族文化[J].修辞学习,2011,(13).
[2] 魏晋. 论译者自身因素对翻译的影响[J]. 山西财经大学学报. 2012(S2)
[3] 赵颖. 立足全局,标本兼顾——论英语习语翻译中的文化移植[J]. 河南机电高等专科学校学报. 2012(02)
[4]孟波. 试论翻译在广播文艺节目中的地位与作用[J]. 戏剧之家(上半月). 2011(04)。