当前位置:文档之家› 语言学与翻译

语言学与翻译


研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!
文体学
2、术语与普通用语
motor
马达——电动机
carrier 搬运工、传递人 (计算机)媒体、(集成电路)载体、(无线电) 载波 西施(西子):Chinese Cleopatra Beauty Xi Zi 金鸡报晓:Golden Cock Heralds the Break of the Day. rooster
语义学
2. 内涵意义的翻译
内涵意义:引申的、隐含的意义。 相对于外延意义,内涵意义具有不稳定、不明确和无 限性的特征,即它会因人的经历、感情、文化背景的不同 而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下 文会包含不同的意义。
woman:具有大男人主义思想的人会把它与脆弱、怯懦、缺乏理性、 反复无常等贬义联系在一起;具有男女平等思想的人则会把它与文 雅、勤勉、富有同情心、富有爱心等褒义联系在一起。
黑色(的)
黑暗的、黑种人的、污 秽的、死亡、神秘……
语义学
—We’ll soon get out of the red. (我们不久就可以偿清债务。) —He is a green hand. (他是个新手。) —Don’t eat fruit which is green. (不要吃未成熟的水果。) —Love is blue. (爱情令人忧郁。) —I’m feeling rather blue today. (我今天觉得很沮丧。) —John is a yellow man. (约翰是个胆小鬼。)
理论语言学&应用语言学
语言学与翻译
语言学:
以人类语言为研究对象的学科。 探索范围:语言的结构、语言的应用、语 言的社会功能和历史发展、以及其他与语言有 关的问题。 分类:理论语言学,应用语言学
学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以 及进行语言分析的能力。 掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性 和规律性,将有助于翻译实践。
语义学
There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin in the novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。 That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound. 这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。
语用学
2、言外之意的翻译
对原文言外之意的介绍要融合在译文中,从而避免译 文晦涩费解。即揭示人们说这句话可能意味着什么。
That’s all I want to hear. 够了,别再说了。 If you think he is a good man, think again. 要是你认为他是个好人,那你就错了。
2、术语与普通用语 不同行业有不同的“行话”,不同的专业有不同 的术语。因此必须关注原文及译文遣词造句的语域。
文体学
1、口语与书面语 The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. 查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书记流通之规 则及他人之需。逾期不归还者将受重罚。
修辞学
修辞学
研究在语言使用过程中,如何依据题旨情境,利 用各种语言材料和多种语言手段来收到尽可能好的表达 效果。 常见修辞格:(第六单元 修辞翻译) 比喻、借代、双关、委婉、夸张、拟人、移就、轭式
修辞学
移就
把原用来修饰甲的修饰语用来修饰与它相关联但不 同属性的乙,使其具备一种字面以外的联想意义,能收 到出人意料、引人入胜的功效。 The big man crashed down on a protesting chair. protesting常用来修饰人,意为抗议的,但是现移用 来修饰chair,让人忍俊不禁。
语用学
语用学:
词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境 密切相关。不同社会的语用原则是不同的,因此 在双语翻译中必须熟悉掌握语用原则。 语用翻译:用规范化、习惯化的译语表达方 式传达和再现原语的语用意义。
1、言内意义 2、言外之意
语用学
1、言内意义的翻译
落实词义,使译文连贯,意义理解正确,学会 融会贯通,避免望文生义、表里不一。
He throw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
轭式
用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的 在意义上不相干的名词搭配,但其中只有一个是合乎 逻辑的搭配句式。
She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了 自己的心扉。 Yesterday, he had a blue coat and heart. 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。
语言学与翻译
理论语言学: 一般指不带“语言学”字样的学科。 如:语音学,音系学,词汇学,句法学, 语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。 应用语言学: 一般指带“语言学”字样的学科。 如:社会语言学,人类语言学,心理语言 学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学, 语料库语言学等。
语义学
语义学
研究对象:自然语言(指词汇、句子、篇章等 不同级别的语言单位)的意义。
Shall we meet on the first floor of the restaurant? 英国:first floor 二楼,ground floor一楼 美
在语用翻译中,应注意宗教信仰差异、思维方式和价 值取向差异、历史、地域、风俗习惯差异对翻译的影响。 An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. A:像他这样的老狗是从来不乱叫的。一叫他总有高 见值得一听。 B:像他这样的行家里手是不会随便发表意见的。 一旦发表,总有高见值得一听。 原文作者是以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,而按 中文的习惯表达,“老狗”是个贬义词,很难让中国读者 认为是溢美之词。所以,译文B对于中国读者来说更易接 受。
You should know better than swimming immediately after a big meal. 你怎么这么不懂事,刚吃饱就去游泳呢?
文体学
文体学
指语言变体、语言风格、文章体裁等一系列密切相 关的语言问题。 1、口语与书面语
不同的语体有着明显的差异,有些词语只适用 于某些特定的语体。一般来说,原文和译文的语体 应该相同。
相关主题