第二章英汉思维对比解析
形象思维: 具体形象的 词——抽象 事物——借 物言志 抽象思维: 抽象名词— —具体事 物——指称 意义
• 小伙子年轻年轻漂亮,脑子里 却是一张白纸。 • A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs. • 我军势如破竹,打得敌军落花 流水。 • Our army won a smooth and overwhelming victory. • 三个人品字式坐下,随便谈了 几句。 • The three men sat down facing each other and began casually chatting. • 聪明人防患于未然,愚蠢者临 渴掘井。 • Wisdom prepares the worst, but folly leaves the worst for the day it comes.
2. 范畴词
• • • • • • He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深。 He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
中英思维方式对比
语言————思维方式
反作用 体现
思维方式:中VS英
中国思维
形象思维 本体思维 顺向思维 重整体 偏综合性思维 重直觉 “悟性”
曲线思维
英美思维
逻辑思维 客体思维 逆向思维 重个体 偏分析性思维 重实证
直线思维
Hale Waihona Puke 重伦理重认知1. 形象思维VS逻辑思维
• 中国:
英语词语虚化手段。
1.名词化
• in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world’s having been made for flies. • 每当它敏捷而机械地迈出一步,或者果断地驻足观 察,总是流露出一付自命不凡,不求他人,十分自 信的神情,俨然认为世界就是为苍蝇而创造的。
腓尼基字母
• 现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字 母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼基字母 。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母 一样,都是辅音字母 (abjad),没有代表元 音的字母或符号,字的读音须由上下文推 断。
现在的希伯来字母、阿拉伯字母、希腊字母、拉丁字母等,都可追溯至腓尼 基字母。腓尼基字母像希伯来字母和阿拉伯字母一样,都是辅音字母 (abjad), 没有代表元音的字母或符号,字的读音须由上下文推断。
实 明 直 显 象
虚 暗 泛 隐 曲
《秋思》—马致远
枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 O’er old tree wreathed [ri:ðd] with rotten fly evening crows; ’Neath tiny bridge beside a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes; ---- 许渊冲 译
英美:
Logical thinking 尚思—偏重抽象 起源:腓尼基字母 Figurative thinking 尚像—偏重形象 起源:象形文字
胸有成竹: To have a bamboo in one’s chest To have a well thought-out plan
水深火热的生活:
Lead a life in deep water and hot fire Lead a life for extreme hardship
2. 词义虚化
• 1.虚化词缀构词:
– 前缀: » pan- 泛 » inter- 相互 » micro- 微 » pro- 先 » trans- 跨 » contra- 相反 » intra- 内 » multi- 多 » ultra-超 后缀: » -ness、-ity表性质、状态、程度 » -tion表动作状态、结果 » -ism表主义、学说、信仰
–
3. 用介词表达较虚泛的意义。 – If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. – 只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。 – I understand he’s in for a job in the company. – 我知道他在申请公司的一个职位。 – If there’s any profit to be got out of the deal. I’m going to be in on it. – 如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。 – Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam. – 因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔 治怀恨在心。
汉语词语具体化的手段
• 英译汉中,汉语采用如下手段来表达英语 的抽象词义。
1. 动词取代抽象名词。
• He had surfaced with less visibility in the policy decisions. • 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 • These problems defy easy classification. • 这些问题难以归类。