翻译理论与实践第二讲
神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、
体、音之美完全兼顾,同时译出 。
7
返回章重点
比如:She
was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)
21
返回章重点
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我 而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手,现在却 打不过了。我的动力就是想赢球。
22
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
37
返回章重点
例 1 : Some had beautiful eyes, others a
beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
刘重德提出了“信达切”的标准。
谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译
学内容的“瞻前顾后”法。
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三
化”原则。
3
返回章重点
无论是“信达切”、“信达贴”、“信达 化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境
界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”
等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严
35
返回章重点
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达把翻译过 程划分成分析、转换、重建三个阶段:
Processes of Translation
A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Transfer) Y
36
返回章重点
(Analysis) X
● Source 指待译的语言材料。 ● Analysis 指分析待译的语言材料。 ● Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。 ● Restructuring 指重组目标语言。
10
返回章重点
It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely had a heavier heart than on that morning. I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;
28
返回章重点
(重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔 人,水是此河而非此河。(------钱钟书译)
29
返回章重点
(重涉已异旧水,亦表故我; 我是昔人而非昔人,水是此河 而非此河。(------钱钟书译)
30
返回章重点
你不可能重渡旧河,因为你踏渡同一河流之 时,向你流来的水已非旧水,我们踏渡的河 是同一条河而水已非旧水,我们是我们而非 旧时的我们。(李田心译)
33
返回章重点
不仅男人事业有巅峰,女人的事业也有高潮, 抓住机遇犹如在大水中踏乘巨浪,定会事业 兴隆通四海,财源广进达三江。(李田心译)
34
返回章重点
1.5 对翻译本质的认知
( Cognitive View on Translation )
翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的 思维具有创造性,同时也存在一定的局限性, 不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者→ 读者=译者→ 读者
17
返回章重点
1. 4. 2 异化和归化
●异化和归化可以被视为直译和意译的 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
18
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
32
返回章重点
译文:人生在世,运道常有,把握时机,便 能财运两旺,男人如此,女人亦然。(-----钱钟书译)
小点结束
25
返回章重点
【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要 长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形, 一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕, 过分强调个人,又没礼貌。
26
返回章重点
在一些国家里,社会关系变化缓慢,人与人 之间的关系紧密,来自这些国家的游客到了 美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强 调个人,而且粗鲁没礼貌。(李田心译)
23
返回章重点
【译文】那还是半辈子前的事,我第一
次看见她,她差点把我的魂都勾走了。
24
返回章重点
再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.
1
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
解”并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实
地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
2
返回章重点
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。
11
返回章重点
二月的一天,太阳快冉冉升起之前,我动身 头一次去体验那毫无自由的苦力生活;到上 个二月份,20年的光阴过去了,我的心情还 从来没有那天早晨那样沉重过。那时候,我 还只是个孩子,身材瘦小,身子骨还没长结 实,整天沉浸在美妙而缥缈的浪漫传奇之中, 沉浸在白日美梦之中; (李田心译)
12
27
返回章重点
You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not.
5
返回章重点学生翻译教材p10— 13 Nhomakorabea课堂练习。
6
返回章重点
要达到完全的“信、达、雅” 或 “等
值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。
能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不 错了。因为任何一种文字都是有其声音之美, 有其意义之美,有其传神之美,有其文气文 体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其
14
返回章重点
例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. Ringlets:下垂的卷发。 Aquiline呈 鹰勾状的。 Orientally光彩夺目地 Dazzling耀眼的 (A. Huxley: Come Yellow)”
小点结束
15
返回章重点
【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮, 侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加 上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一 个令人炫目的东方美人。
16
返回章重点
乔治亚娜,家中的长女,乌发鬈鬈而下垂, 双眼闪闪而发光,鹰勾状的鼻梁,从侧面看 去,显得十分高雅;她那白天鹅似的柔颈, 下削的玉肩,格外的靓丽。(李田心译)
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的 鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但 是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有, 却也是画里难寻。
38
返回章重点
例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him.